Hebreus 12

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jeta ete co güɨrovia Tumpa vae amɨmbeu peve vae reta. Jocua reta rupi yandepuere yaicuaa icavi co yandeve yarovia vaerã Tumpa. Jáeramo yamombo yandeyugüi opaete yanembaeyoa. Echa'ã mbaeyoa yanembɨavai ete. Yamɨjaanga penti ñeñocui. Ñañeñocuiñocui yave, icavi co yamombo vaerã yandeyugüi opaete poɨ vae, jare yasi vaerã ñamɨaguanta reve. Jae ramiño vi yaico yandepɨaguasu reve cua ɨvɨ pe. Echa'ã Tumpa umee yandeve yaico vaerã cua pe.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Jare yarovia catu Jesús yanemborɨ vaerã. Echa'ã Jesús ipurugüɨrovia tuicha ete opaete ĩru vae reta ipurugüɨrovia güi. Jae tuicha urupɨa umano vaerã curusu re. Joco pe oĩ rambueve, ĩru vae reta güɨrɨ̃ro, ẽrei jae jei'ã mbae ave jocua re. Echa'ã uicuaa taɨcue rupi uyerovia catuta co. Añave uguapɨ oĩ Tumpa iyɨpɨ pe iyacata cotɨ.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Pepɨa pe piyemɨngueta Jesús re, quirãi iyoa vae reta icavi mbae vae jei yave icotɨ, jae umɨaguanta. Echa'ã pepɨa pe piyemɨngueta yave jese, ndarau pecueri jare ndarau pepɨtu pepɨa pe.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Yepe tẽi piñerãro mbaeyoa ndive, ẽrei ndeiño piñerãro pemano vaerã.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 — ausente —
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 — ausente —
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Pemɨaguanta Tumpa jucuarãi uiporaraca peve yave. Echa'ã Tumpa jucuarãi uyapo, pe reta co jae taɨ reta ramo. Echa'ã tu reta uiporaraca taɨ pe jucuarãi.
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Yaicuaa opaete taɨ reta uiporara jucuarãi. Jáeramo piporara'ã yave jucuarãi, pe reta jae'ã co taɨ ete reta.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Añete co, yanderu ɨvɨ pegua uiporaraca yandeve, agüɨye vaerã yandeyoa, jare yaicuaa icavi co uyapo. Jáeramo agüɨye etei yandepochɨ yandeRu ara pegua uiporaraca yandeve yave yaico vaerã icavi vae yayapo reve.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Echa'ã yanderu ɨvɨ pegua uiporaraca yandeve michi pegua jei vae rupiño. Ẽrei yandeRu ara pegua uiporaraca yandeve, agüɨye vaerã yandeyoa. Cua icavi co yandeve. Echa'ã jae iyoa mbae vae co.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Añete co, yaiporara ñaĩ yave, yandepɨatɨtɨ. Yayerovia'ã co. Ẽrei taɨcue rupi jocua yaiporara vae yanemborɨ yayapo vaerã jupi vae yandepɨacatu reve, ñamaeño yave Tumpa re yanemboe jese yaiporara vae rupi.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Jáeramo agüɨye ma pecueri. Agüɨye ma pepɨtu.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Piyapo jupi vae, agüɨye vaerã ipɨtu vae opia Tumpa güi. Jucuarãi piyapo yave, pepuereta pemborɨ ipɨtu vae ipɨrãta vaerã.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Piñemɨatangãtu pepɨacatu vaerã opaete vae ndive, jare piñeñono tee vaerã Tumpa peguarã. Echa'ã uñeñono tee Tumpa peguarã vaeño ipuere uecha yandeYa Tumpa.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Jare piñemoa, agüɨye vaerã quía uyerova Tumpa ipɨacavi güi, jare agüɨye vaerã pembɨpɨ piñemɨtarẽɨ. Echa'ã piñemɨtarẽɨ yave, piyembɨavaita co jare jeta vae iyoata.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Jare piñemoa, agüɨye vaerã oĩ pepɨte pe aguasa uyapo vae, jare agüɨye vaerã oĩ quía güɨrɨ̃ro uñeñono tee Tumpa peguara vae. Esaú jucuarãi uyapo. Echa'ã Esaú umee tɨvɨ pe tembíu re Tumpa umeeta tẽi Esaú pe vae. Echa'ã Tumpa umeeta tẽi co chupe, Esaú co jae Isaac taɨ tenondegua ramo.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Jare picuaa quirãi taɨcue rupi Esaú uipota tẽi güɨnoi Tumpa umeeta tẽi chupe vae. Ẽrei Isaac jei chupe ipuere'ã co güɨnoi. Yepe tẽi uyerure jese uyao reve, ẽrei ipuere'ã etei mbae uyapo. Tu jecuaeño jei chupe ipuere'ã co güɨnoi.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Ẽrei pe reta mbaetɨ co Israel pegua ɨvɨtu guasu Sinaí iyɨpɨ pe ñugüɨnoi vae reta rami. Echa'ã jocua ɨvɨtu guasu ɨvɨ pegua co. Israel pegua reta ipuere oya jocua ɨvɨtu guasu re. Jocua ɨvɨtu guasu re tata jendɨ oĩ. Pɨ̃tumimbi oĩ jare ɨvɨtu ete joco pe.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 Jare jae reta uyandu trompeta iñee jare Tumpa iñee. Jare Tumpa iñee uyandu ma yave, uyerure Moisés pe agüɨye vaerã Tumpa uyemɨngueta ye chupe reta.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Echa'ã Tumpa oyocui reta cuarãi: “Penti maemɨmba upɨ̃ro yave cua ɨvɨtu guasu re, piyapita co ita pe piyuca.” Cua mboroyocui yavai ete Israel pegua reta pe.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Opaete vae uquɨye ete uecha vae jeco pegua. Jare Moisés etei jei cuarãi: “Aquɨye ete. Arɨrɨ ete aquɨye ramo.” Jucuarãi jei.
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Ẽrei pe reta peya ma ɨvɨtu guasu Sión re. Joco pe oĩ Tumpa imeño mai ico vae jenta guasu. Jae co Jerusalén ara pegua. Joco pe ñugüɨnoi vi jeta ete ángel reta.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Joco pe ñugüɨnoi vi opaete Tumpa uiparavo tecove ipɨau vae güɨnoi vaerã vae reta. Echa'ã Tumpa uicuatía jae reta jee ara pe. Opaete vae uyembatɨ joco pe. Jare joco pe oĩ vi Tumpa - jae uãata opaete vae. Jare joco pe ñugüɨnoi vi jupi vae reta iespíritu. Jae reta uyembɨasaca ete ma.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Jare joco pe oĩ vi Jesús. Echa'ã Jesús rupi ñanoi trato ipɨau vae. Jare joco pe oĩ vi Jesús jugüɨ jae yanderɨpi pɨpe vae. Jocua tugüɨ icavi ete tugüɨ Abel mbae uɨpi pɨpe vae güi.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Tumpa pemɨngueta oĩ. Piñemoa piyapo vaerã jae jei peve piyapo vaerã vae. Israel pegua reta uiporara uyapo'ã Tumpa ɨvɨ pe jei chupe reta uyapo vaerã vae ramo. Jae ramiño vi yande yaiporara eteta, yayapo'ã yave Tumpa jei yandeve yayapo vaerã vae. Echa'ã añave Tumpa umɨngueta oĩ ara güi.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Tumpa ɨvɨ pe umɨngueta yave, iñee umɨcãta ɨvɨ. Ẽrei añave jei cuarãi: “Tamɨcãta penti vese ye ɨvɨ jare ara.” Jucuarãi jei.
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Jare cua penti vese ye jei vae uipota jei Tumpa umbaita co umɨcãta vae reta. Echa'ã Tumpa etei uyapo jocua reta. Jucuarãi uyapota Tumpa jecuaeño ñugüɨnoi vaerã ipuere'ã uñemɨcãta vae reta.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Jare Tumpa umee yandeve yaico vaerã iporoyocuia pe, jare iporoyocuia ipuere'ã uñemɨcãta. Jáeramo ñamee yasurupai Tumpa pe ipɨacavi re. Echa'ã Tumpa ipɨacavi rupi yandepuere yayeyocui chupe, jare jucuarãi yambɨyerovia. Jecuaeño yayeyocui chupe yambɨadora jare yaipɨu reve.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Echa'ã Tumpa co jae penti tata opaete mbaembae uapɨ vae rami.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.