Hebreus 12
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARA
1 Jeta ete co güɨrovia Tumpa vae amɨmbeu peve vae reta. Jocua reta rupi yandepuere yaicuaa icavi co yandeve yarovia vaerã Tumpa. Jáeramo yamombo yandeyugüi opaete yanembaeyoa. Echa'ã mbaeyoa yanembɨavai ete. Yamɨjaanga penti ñeñocui. Ñañeñocuiñocui yave, icavi co yamombo vaerã yandeyugüi opaete poɨ vae, jare yasi vaerã ñamɨaguanta reve. Jae ramiño vi yaico yandepɨaguasu reve cua ɨvɨ pe. Echa'ã Tumpa umee yandeve yaico vaerã cua pe.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Jare yarovia catu Jesús yanemborɨ vaerã. Echa'ã Jesús ipurugüɨrovia tuicha ete opaete ĩru vae reta ipurugüɨrovia güi. Jae tuicha urupɨa umano vaerã curusu re. Joco pe oĩ rambueve, ĩru vae reta güɨrɨ̃ro, ẽrei jae jei'ã mbae ave jocua re. Echa'ã uicuaa taɨcue rupi uyerovia catuta co. Añave uguapɨ oĩ Tumpa iyɨpɨ pe iyacata cotɨ.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Pepɨa pe piyemɨngueta Jesús re, quirãi iyoa vae reta icavi mbae vae jei yave icotɨ, jae umɨaguanta. Echa'ã pepɨa pe piyemɨngueta yave jese, ndarau pecueri jare ndarau pepɨtu pepɨa pe.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Yepe tẽi piñerãro mbaeyoa ndive, ẽrei ndeiño piñerãro pemano vaerã.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 — ausente —
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 — ausente —
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Pemɨaguanta Tumpa jucuarãi uiporaraca peve yave. Echa'ã Tumpa jucuarãi uyapo, pe reta co jae taɨ reta ramo. Echa'ã tu reta uiporaraca taɨ pe jucuarãi.
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Yaicuaa opaete taɨ reta uiporara jucuarãi. Jáeramo piporara'ã yave jucuarãi, pe reta jae'ã co taɨ ete reta.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Añete co, yanderu ɨvɨ pegua uiporaraca yandeve, agüɨye vaerã yandeyoa, jare yaicuaa icavi co uyapo. Jáeramo agüɨye etei yandepochɨ yandeRu ara pegua uiporaraca yandeve yave yaico vaerã icavi vae yayapo reve.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Echa'ã yanderu ɨvɨ pegua uiporaraca yandeve michi pegua jei vae rupiño. Ẽrei yandeRu ara pegua uiporaraca yandeve, agüɨye vaerã yandeyoa. Cua icavi co yandeve. Echa'ã jae iyoa mbae vae co.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Añete co, yaiporara ñaĩ yave, yandepɨatɨtɨ. Yayerovia'ã co. Ẽrei taɨcue rupi jocua yaiporara vae yanemborɨ yayapo vaerã jupi vae yandepɨacatu reve, ñamaeño yave Tumpa re yanemboe jese yaiporara vae rupi.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Jáeramo agüɨye ma pecueri. Agüɨye ma pepɨtu.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Piyapo jupi vae, agüɨye vaerã ipɨtu vae opia Tumpa güi. Jucuarãi piyapo yave, pepuereta pemborɨ ipɨtu vae ipɨrãta vaerã.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Piñemɨatangãtu pepɨacatu vaerã opaete vae ndive, jare piñeñono tee vaerã Tumpa peguarã. Echa'ã uñeñono tee Tumpa peguarã vaeño ipuere uecha yandeYa Tumpa.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Jare piñemoa, agüɨye vaerã quía uyerova Tumpa ipɨacavi güi, jare agüɨye vaerã pembɨpɨ piñemɨtarẽɨ. Echa'ã piñemɨtarẽɨ yave, piyembɨavaita co jare jeta vae iyoata.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Jare piñemoa, agüɨye vaerã oĩ pepɨte pe aguasa uyapo vae, jare agüɨye vaerã oĩ quía güɨrɨ̃ro uñeñono tee Tumpa peguara vae. Esaú jucuarãi uyapo. Echa'ã Esaú umee tɨvɨ pe tembíu re Tumpa umeeta tẽi Esaú pe vae. Echa'ã Tumpa umeeta tẽi co chupe, Esaú co jae Isaac taɨ tenondegua ramo.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Jare picuaa quirãi taɨcue rupi Esaú uipota tẽi güɨnoi Tumpa umeeta tẽi chupe vae. Ẽrei Isaac jei chupe ipuere'ã co güɨnoi. Yepe tẽi uyerure jese uyao reve, ẽrei ipuere'ã etei mbae uyapo. Tu jecuaeño jei chupe ipuere'ã co güɨnoi.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Ẽrei pe reta mbaetɨ co Israel pegua ɨvɨtu guasu Sinaí iyɨpɨ pe ñugüɨnoi vae reta rami. Echa'ã jocua ɨvɨtu guasu ɨvɨ pegua co. Israel pegua reta ipuere oya jocua ɨvɨtu guasu re. Jocua ɨvɨtu guasu re tata jendɨ oĩ. Pɨ̃tumimbi oĩ jare ɨvɨtu ete joco pe.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Jare jae reta uyandu trompeta iñee jare Tumpa iñee. Jare Tumpa iñee uyandu ma yave, uyerure Moisés pe agüɨye vaerã Tumpa uyemɨngueta ye chupe reta.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Echa'ã Tumpa oyocui reta cuarãi: “Penti maemɨmba upɨ̃ro yave cua ɨvɨtu guasu re, piyapita co ita pe piyuca.” Cua mboroyocui yavai ete Israel pegua reta pe.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Opaete vae uquɨye ete uecha vae jeco pegua. Jare Moisés etei jei cuarãi: “Aquɨye ete. Arɨrɨ ete aquɨye ramo.” Jucuarãi jei.
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Ẽrei pe reta peya ma ɨvɨtu guasu Sión re. Joco pe oĩ Tumpa imeño mai ico vae jenta guasu. Jae co Jerusalén ara pegua. Joco pe ñugüɨnoi vi jeta ete ángel reta.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Joco pe ñugüɨnoi vi opaete Tumpa uiparavo tecove ipɨau vae güɨnoi vaerã vae reta. Echa'ã Tumpa uicuatía jae reta jee ara pe. Opaete vae uyembatɨ joco pe. Jare joco pe oĩ vi Tumpa - jae uãata opaete vae. Jare joco pe ñugüɨnoi vi jupi vae reta iespíritu. Jae reta uyembɨasaca ete ma.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Jare joco pe oĩ vi Jesús. Echa'ã Jesús rupi ñanoi trato ipɨau vae. Jare joco pe oĩ vi Jesús jugüɨ jae yanderɨpi pɨpe vae. Jocua tugüɨ icavi ete tugüɨ Abel mbae uɨpi pɨpe vae güi.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Tumpa pemɨngueta oĩ. Piñemoa piyapo vaerã jae jei peve piyapo vaerã vae. Israel pegua reta uiporara uyapo'ã Tumpa ɨvɨ pe jei chupe reta uyapo vaerã vae ramo. Jae ramiño vi yande yaiporara eteta, yayapo'ã yave Tumpa jei yandeve yayapo vaerã vae. Echa'ã añave Tumpa umɨngueta oĩ ara güi.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Tumpa ɨvɨ pe umɨngueta yave, iñee umɨcãta ɨvɨ. Ẽrei añave jei cuarãi: “Tamɨcãta penti vese ye ɨvɨ jare ara.” Jucuarãi jei.
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Jare cua penti vese ye jei vae uipota jei Tumpa umbaita co umɨcãta vae reta. Echa'ã Tumpa etei uyapo jocua reta. Jucuarãi uyapota Tumpa jecuaeño ñugüɨnoi vaerã ipuere'ã uñemɨcãta vae reta.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Jare Tumpa umee yandeve yaico vaerã iporoyocuia pe, jare iporoyocuia ipuere'ã uñemɨcãta. Jáeramo ñamee yasurupai Tumpa pe ipɨacavi re. Echa'ã Tumpa ipɨacavi rupi yandepuere yayeyocui chupe, jare jucuarãi yambɨyerovia. Jecuaeño yayeyocui chupe yambɨadora jare yaipɨu reve.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Echa'ã Tumpa co jae penti tata opaete mbaembae uapɨ vae rami.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.