Gálatas 4
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NTLH
1 Ẽrei che jae peve cua: Penti cuimbae umano yave, taɨ güɨnoita tu imbaembaecue vae sambiaɨ ico rambueve, oyovaque penti uyeyocui vae ndive, yepe tẽi opaete mbaembae imbae ma co.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Echa'ã omboe vae reta jare uyandareco jese vae reta güɨnoi mbaepuere jese jare imbaembae re, jae uepitɨ regua iaño tu amɨri ndei umano mbove umɨmbeu vae.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Jae ramiño vi tenonde yave moromboe ɨvɨ pegua mbaepuere güɨnoi oreré. Echa'ã jayave nduicose jocua sambiaɨ rami.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Ẽrei ou ma uvãe yave ara, Tumpa ombou Taɨ. Jae oa cuña güi, jare mboroyocui güɨnoi mbaepuere jese,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 jae ipuere vaerã uepɨ mboroyocui güɨnoi mbaepuere jese vae reta, ore orepuere vaerã nduyeyapo Tumpa taɨ retarã.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Jare taɨ reta ma pe reta pico ramo, Tumpa ombou pepɨa pe Taɨ iEspíritu. Jae jei: “CheRu, cheRu.”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Jáeramo pe reta uyeyocui vae reta'ã ma. Pe reta co jae Tumpa taɨ reta. Jare taɨ reta ma pico ramo, Tumpa umee vae pembae co Cristo rupi.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Añete co, tenonde yave picuaa'ã Tumpa yave, piyeyocuise tumpa-raanga reta pe. Jae reta mbaetɨ etei tecove güɨnoi.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Ẽrei añave picuaa ma Tumpa, Tumpa pecuaa ma ramo. Jáeramo ¿maera pa pipota perovia ye moromboe reta ɨvɨ pegua? Echa'ã güɨnoi'ã mbaepuere pemborɨ vaerã. ¿Maera pa pipota güɨnoi vaerã mbaepuere peré?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Echa'ã piyandareco peĩ ara reta re, yasɨ reta re, fiesta reta iara reta re jare año reta re.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Chepɨatɨtɨ ete peré. Echa'ã chepɨa pe ayemɨngueta aramoi aparavɨquɨiño ma pepɨte pe.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Cherɨvɨ reta, pumɨñera piyapo vaerã che ayapo rami. Echa'ã che ayeyapo peĩrurã. Mbaetɨ etei mbae icavi mbae vae piyapo checotɨ.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Echa'ã pe reta picuaa co quirãi chembaerasɨ jeco pegua tenonde yave amɨmbeu peve ñee icavi vae.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Jare yepe tẽi chembaerasɨ, ẽrei chererɨ̃ro'ã jare chemɨtarẽɨ'ã. Echa'ã pe reta chembɨresive cavi. Penti ángel Tumpa güi ou yave mona pepɨ, pembɨresiveta tẽi jucuarãi. Jare Cristo Jesús ou yave mona pepɨ, pembɨresiveta tẽi jucuarãi.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 ¿Maera pa penoi'ã ma jocua yerovia penoise vae? Echa'ã chepuere amɨmbeu peregua cua: Pepuere yave mona, peequita tẽi peresa piyugüi, pemee vaerã cheve.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Che amɨmbeu peve añete vae. Cua uipota'ã jei ayemboyovaicho ma pe ndive.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Jocua pembopa vae reta jatangãtu ete peré, ẽrei icavi'ã peve peguarã. Echa'ã uipota pembopia oregüi, pe reta peratangãtu vaerã jese reta.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ẽrei icavi jecuaeño peratangãtu vaerã icavi vae re - mbaetɨ pepɨ aĩ yaveño.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Cherɨvɨ reta, penti cuña uiporara imembɨ oata yave vae rami che aiporara ye ma aĩ Cristo jecove uyecuaa vaerã peré.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Aipota tẽi aĩ vaerã pe reta ndive añave, jare aipota'ã tẽi pumɨngueta vaerã cuarãi. Echa'ã chepɨacañɨ ete peré.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Pe reta pipota mboroyocui güɨnoi vaerã mbaepuere peré. Pemɨmbeu cheve, ¿picuaa'ã pa mboroyocui pe uyecuatía oĩ vae?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae umɨmbeu quirãi Abraham mocui taɨ güɨnoi. Penti taɨ cuña uyeyocui vae imembɨ co, jare ĩru taɨ cuña uyeyocui mbae vae imembɨ co.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Jare jocua uyeyocui vae imembɨ uñemoña cuimbae jei vae jeco peguaño. Ẽrei jocua uyeyocui mbae vae imembɨ uñemoña Tumpa jei ramo.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Jare cua co penti jaanga. Echa'ã cua cuña reta uyemɨjaanga jocua mocui trato re. Penti trato co jae ɨvɨtu guasu Sinaí jee vae re uñemee vae. Cua trato pegua reta co jocua oa uyeyocui vaerã vae reta rami. Echa'ã jucuarãi vi co Agar imembɨ.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Echa'ã cua Agar uyemɨjaanga ɨvɨtu guasu Sinaí Arabia pegua re, jare uyemɨjaanga vi tenta guasu Jerusalén cua ɨvɨ pe oĩ vae re. Echa'ã jocua tenta guasu Jerusalén jare joco pegua reta uyeyocui vae reta rami co.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Ẽrei jocua Jerusalén ara pe oĩ vae uyeyocui mbae vae reta rami co. Echa'ã jae yandesɨ rami co.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Cherɨvɨ reta, Isaac oa Tumpa jei ramo. Jae ramiño vi yande ñanoi tecove Tumpa jei vae jeco pegua.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Ẽrei jocua cuimbae jei vae jeco peguaño uñemoña vae uyapo icavi mbae vae jocua Espíritu Santo imbaepuere rupi uñemoña vae pe. Jae ramiño vi añave uyeyapo yandeve jucuarãi.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Ẽrei ¿mbae pa jei Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae? Jei cuarãi: “Emombo cuña uyeyocui vae jare imembɨ. Echa'ã cuña uyeyocui vae imembɨ ndarau güɨnoi Abraham imbaembae. Jaeño cuña uyeyocui mbae vae imembɨ güɨnoita Abraham imbaembae.” Jucuarãi jei.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Jáeramo, cherɨvɨ reta, yande mbaetɨ co jocua cuña uyeyocui vae imembɨ rami. Yande co jae jocua cuña uyeyocui mbae vae imembɨ rami.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.