Gálatas 4
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NAA
1 Ẽrei che jae peve cua: Penti cuimbae umano yave, taɨ güɨnoita tu imbaembaecue vae sambiaɨ ico rambueve, oyovaque penti uyeyocui vae ndive, yepe tẽi opaete mbaembae imbae ma co.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Echa'ã omboe vae reta jare uyandareco jese vae reta güɨnoi mbaepuere jese jare imbaembae re, jae uepitɨ regua iaño tu amɨri ndei umano mbove umɨmbeu vae.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Jae ramiño vi tenonde yave moromboe ɨvɨ pegua mbaepuere güɨnoi oreré. Echa'ã jayave nduicose jocua sambiaɨ rami.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Ẽrei ou ma uvãe yave ara, Tumpa ombou Taɨ. Jae oa cuña güi, jare mboroyocui güɨnoi mbaepuere jese,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 jae ipuere vaerã uepɨ mboroyocui güɨnoi mbaepuere jese vae reta, ore orepuere vaerã nduyeyapo Tumpa taɨ retarã.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Jare taɨ reta ma pe reta pico ramo, Tumpa ombou pepɨa pe Taɨ iEspíritu. Jae jei: “CheRu, cheRu.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Jáeramo pe reta uyeyocui vae reta'ã ma. Pe reta co jae Tumpa taɨ reta. Jare taɨ reta ma pico ramo, Tumpa umee vae pembae co Cristo rupi.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Añete co, tenonde yave picuaa'ã Tumpa yave, piyeyocuise tumpa-raanga reta pe. Jae reta mbaetɨ etei tecove güɨnoi.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Ẽrei añave picuaa ma Tumpa, Tumpa pecuaa ma ramo. Jáeramo ¿maera pa pipota perovia ye moromboe reta ɨvɨ pegua? Echa'ã güɨnoi'ã mbaepuere pemborɨ vaerã. ¿Maera pa pipota güɨnoi vaerã mbaepuere peré?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Echa'ã piyandareco peĩ ara reta re, yasɨ reta re, fiesta reta iara reta re jare año reta re.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Chepɨatɨtɨ ete peré. Echa'ã chepɨa pe ayemɨngueta aramoi aparavɨquɨiño ma pepɨte pe.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Cherɨvɨ reta, pumɨñera piyapo vaerã che ayapo rami. Echa'ã che ayeyapo peĩrurã. Mbaetɨ etei mbae icavi mbae vae piyapo checotɨ.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Echa'ã pe reta picuaa co quirãi chembaerasɨ jeco pegua tenonde yave amɨmbeu peve ñee icavi vae.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Jare yepe tẽi chembaerasɨ, ẽrei chererɨ̃ro'ã jare chemɨtarẽɨ'ã. Echa'ã pe reta chembɨresive cavi. Penti ángel Tumpa güi ou yave mona pepɨ, pembɨresiveta tẽi jucuarãi. Jare Cristo Jesús ou yave mona pepɨ, pembɨresiveta tẽi jucuarãi.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Maera pa penoi'ã ma jocua yerovia penoise vae? Echa'ã chepuere amɨmbeu peregua cua: Pepuere yave mona, peequita tẽi peresa piyugüi, pemee vaerã cheve.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Che amɨmbeu peve añete vae. Cua uipota'ã jei ayemboyovaicho ma pe ndive.
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Jocua pembopa vae reta jatangãtu ete peré, ẽrei icavi'ã peve peguarã. Echa'ã uipota pembopia oregüi, pe reta peratangãtu vaerã jese reta.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Ẽrei icavi jecuaeño peratangãtu vaerã icavi vae re - mbaetɨ pepɨ aĩ yaveño.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Cherɨvɨ reta, penti cuña uiporara imembɨ oata yave vae rami che aiporara ye ma aĩ Cristo jecove uyecuaa vaerã peré.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Aipota tẽi aĩ vaerã pe reta ndive añave, jare aipota'ã tẽi pumɨngueta vaerã cuarãi. Echa'ã chepɨacañɨ ete peré.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Pe reta pipota mboroyocui güɨnoi vaerã mbaepuere peré. Pemɨmbeu cheve, ¿picuaa'ã pa mboroyocui pe uyecuatía oĩ vae?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae umɨmbeu quirãi Abraham mocui taɨ güɨnoi. Penti taɨ cuña uyeyocui vae imembɨ co, jare ĩru taɨ cuña uyeyocui mbae vae imembɨ co.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Jare jocua uyeyocui vae imembɨ uñemoña cuimbae jei vae jeco peguaño. Ẽrei jocua uyeyocui mbae vae imembɨ uñemoña Tumpa jei ramo.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Jare cua co penti jaanga. Echa'ã cua cuña reta uyemɨjaanga jocua mocui trato re. Penti trato co jae ɨvɨtu guasu Sinaí jee vae re uñemee vae. Cua trato pegua reta co jocua oa uyeyocui vaerã vae reta rami. Echa'ã jucuarãi vi co Agar imembɨ.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Echa'ã cua Agar uyemɨjaanga ɨvɨtu guasu Sinaí Arabia pegua re, jare uyemɨjaanga vi tenta guasu Jerusalén cua ɨvɨ pe oĩ vae re. Echa'ã jocua tenta guasu Jerusalén jare joco pegua reta uyeyocui vae reta rami co.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Ẽrei jocua Jerusalén ara pe oĩ vae uyeyocui mbae vae reta rami co. Echa'ã jae yandesɨ rami co.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Cherɨvɨ reta, Isaac oa Tumpa jei ramo. Jae ramiño vi yande ñanoi tecove Tumpa jei vae jeco pegua.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ẽrei jocua cuimbae jei vae jeco peguaño uñemoña vae uyapo icavi mbae vae jocua Espíritu Santo imbaepuere rupi uñemoña vae pe. Jae ramiño vi añave uyeyapo yandeve jucuarãi.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Ẽrei ¿mbae pa jei Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae? Jei cuarãi: “Emombo cuña uyeyocui vae jare imembɨ. Echa'ã cuña uyeyocui vae imembɨ ndarau güɨnoi Abraham imbaembae. Jaeño cuña uyeyocui mbae vae imembɨ güɨnoita Abraham imbaembae.” Jucuarãi jei.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Jáeramo, cherɨvɨ reta, yande mbaetɨ co jocua cuña uyeyocui vae imembɨ rami. Yande co jae jocua cuña uyeyocui mbae vae imembɨ rami.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.