Gálatas 4

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ẽrei che jae peve cua: Penti cuimbae umano yave, taɨ güɨnoita tu imbaembaecue vae sambiaɨ ico rambueve, oyovaque penti uyeyocui vae ndive, yepe tẽi opaete mbaembae imbae ma co.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Echa'ã omboe vae reta jare uyandareco jese vae reta güɨnoi mbaepuere jese jare imbaembae re, jae uepitɨ regua iaño tu amɨri ndei umano mbove umɨmbeu vae.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Jae ramiño vi tenonde yave moromboe ɨvɨ pegua mbaepuere güɨnoi oreré. Echa'ã jayave nduicose jocua sambiaɨ rami.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Ẽrei ou ma uvãe yave ara, Tumpa ombou Taɨ. Jae oa cuña güi, jare mboroyocui güɨnoi mbaepuere jese,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 jae ipuere vaerã uepɨ mboroyocui güɨnoi mbaepuere jese vae reta, ore orepuere vaerã nduyeyapo Tumpa taɨ retarã.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Jare taɨ reta ma pe reta pico ramo, Tumpa ombou pepɨa pe Taɨ iEspíritu. Jae jei: “CheRu, cheRu.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Jáeramo pe reta uyeyocui vae reta'ã ma. Pe reta co jae Tumpa taɨ reta. Jare taɨ reta ma pico ramo, Tumpa umee vae pembae co Cristo rupi.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Añete co, tenonde yave picuaa'ã Tumpa yave, piyeyocuise tumpa-raanga reta pe. Jae reta mbaetɨ etei tecove güɨnoi.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Ẽrei añave picuaa ma Tumpa, Tumpa pecuaa ma ramo. Jáeramo ¿maera pa pipota perovia ye moromboe reta ɨvɨ pegua? Echa'ã güɨnoi'ã mbaepuere pemborɨ vaerã. ¿Maera pa pipota güɨnoi vaerã mbaepuere peré?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Echa'ã piyandareco peĩ ara reta re, yasɨ reta re, fiesta reta iara reta re jare año reta re.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Chepɨatɨtɨ ete peré. Echa'ã chepɨa pe ayemɨngueta aramoi aparavɨquɨiño ma pepɨte pe.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Cherɨvɨ reta, pumɨñera piyapo vaerã che ayapo rami. Echa'ã che ayeyapo peĩrurã. Mbaetɨ etei mbae icavi mbae vae piyapo checotɨ.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Echa'ã pe reta picuaa co quirãi chembaerasɨ jeco pegua tenonde yave amɨmbeu peve ñee icavi vae.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Jare yepe tẽi chembaerasɨ, ẽrei chererɨ̃ro'ã jare chemɨtarẽɨ'ã. Echa'ã pe reta chembɨresive cavi. Penti ángel Tumpa güi ou yave mona pepɨ, pembɨresiveta tẽi jucuarãi. Jare Cristo Jesús ou yave mona pepɨ, pembɨresiveta tẽi jucuarãi.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 ¿Maera pa penoi'ã ma jocua yerovia penoise vae? Echa'ã chepuere amɨmbeu peregua cua: Pepuere yave mona, peequita tẽi peresa piyugüi, pemee vaerã cheve.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Che amɨmbeu peve añete vae. Cua uipota'ã jei ayemboyovaicho ma pe ndive.
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Jocua pembopa vae reta jatangãtu ete peré, ẽrei icavi'ã peve peguarã. Echa'ã uipota pembopia oregüi, pe reta peratangãtu vaerã jese reta.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Ẽrei icavi jecuaeño peratangãtu vaerã icavi vae re - mbaetɨ pepɨ aĩ yaveño.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Cherɨvɨ reta, penti cuña uiporara imembɨ oata yave vae rami che aiporara ye ma aĩ Cristo jecove uyecuaa vaerã peré.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Aipota tẽi aĩ vaerã pe reta ndive añave, jare aipota'ã tẽi pumɨngueta vaerã cuarãi. Echa'ã chepɨacañɨ ete peré.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Pe reta pipota mboroyocui güɨnoi vaerã mbaepuere peré. Pemɨmbeu cheve, ¿picuaa'ã pa mboroyocui pe uyecuatía oĩ vae?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae umɨmbeu quirãi Abraham mocui taɨ güɨnoi. Penti taɨ cuña uyeyocui vae imembɨ co, jare ĩru taɨ cuña uyeyocui mbae vae imembɨ co.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Jare jocua uyeyocui vae imembɨ uñemoña cuimbae jei vae jeco peguaño. Ẽrei jocua uyeyocui mbae vae imembɨ uñemoña Tumpa jei ramo.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Jare cua co penti jaanga. Echa'ã cua cuña reta uyemɨjaanga jocua mocui trato re. Penti trato co jae ɨvɨtu guasu Sinaí jee vae re uñemee vae. Cua trato pegua reta co jocua oa uyeyocui vaerã vae reta rami. Echa'ã jucuarãi vi co Agar imembɨ.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Echa'ã cua Agar uyemɨjaanga ɨvɨtu guasu Sinaí Arabia pegua re, jare uyemɨjaanga vi tenta guasu Jerusalén cua ɨvɨ pe oĩ vae re. Echa'ã jocua tenta guasu Jerusalén jare joco pegua reta uyeyocui vae reta rami co.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Ẽrei jocua Jerusalén ara pe oĩ vae uyeyocui mbae vae reta rami co. Echa'ã jae yandesɨ rami co.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Cherɨvɨ reta, Isaac oa Tumpa jei ramo. Jae ramiño vi yande ñanoi tecove Tumpa jei vae jeco pegua.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ẽrei jocua cuimbae jei vae jeco peguaño uñemoña vae uyapo icavi mbae vae jocua Espíritu Santo imbaepuere rupi uñemoña vae pe. Jae ramiño vi añave uyeyapo yandeve jucuarãi.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Ẽrei ¿mbae pa jei Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae? Jei cuarãi: “Emombo cuña uyeyocui vae jare imembɨ. Echa'ã cuña uyeyocui vae imembɨ ndarau güɨnoi Abraham imbaembae. Jaeño cuña uyeyocui mbae vae imembɨ güɨnoita Abraham imbaembae.” Jucuarãi jei.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Jáeramo, cherɨvɨ reta, yande mbaetɨ co jocua cuña uyeyocui vae imembɨ rami. Yande co jae jocua cuña uyeyocui mbae vae imembɨ rami.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.