Gálatas 2

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cua jaɨcue rupi, catorce año uasa ma yave, aa ye Jerusalén pe Bernabé ndive, jare araa vi Tito.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Jare aa, Tumpa uicuaaca cheve aa vaerã ramo, jare amɨmbeu cavi chupe reta jocua ñee icavi vae amɨmbeu judío mbae vae reta pe vae. Ẽrei amɨmbeu rani itenondegua reta peño. Echa'ã aipota ayemɨngueta cavi jae reta ndive, jae reta uicuaa cavi vaerã jocua jecuaeño amɨmbeu vae.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Jare ipuere'ã quía umɨcircuncidaca Tito che ndive oĩ vae, yepe tẽi jae griego co,
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 jare yepe tẽi amocue mbaetɨ añetete upurugüɨrovia vae reta uique vɨari orepɨte pe. Echa'ã uipota uecha vɨari quirãi ra nduico. Echa'ã uicuaa reta ore numɨmbeu co quirãi Cristo Jesús oreyora ma mboroyocui güi. Echa'ã uipota tẽi nduico ye vaerã mboroyocui re.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Ẽrei nuñemaeño'ã etei jese reta. Echa'ã nduipota jecuaeño penoi vaerã ñee icavi vae añetete vae.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Ẽrei itenondegua uyembutuichaca echa vae reta ipuere'ã etei umɨĩru ñee amɨmbeu vae ndive. Yepe tẽi tenonde yave uyembutuichaca reta co, ẽrei jocua uipota'ã jei mbae cheve. Echa'ã Tumpa uau'ã penti vaeño ĩru vae güi.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Ẽrei jae reta uicuaa ma Tumpa umee co cheve amɨmbeu vaerã ñee icavi vae judío mbae vae reta pegua, Pedro pe umɨmbeu vaerã ñee icavi vae judío reta pegua umee rami.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Echa'ã Tumpa omondo Pedro ico vaerã jemimondorã judío reta pegua. Jae ramiño vi jae chemondo aico vaerã jemimondorã judío mbae vae reta pegua.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Jáeramo uicuaa reta ma yave quirãi Tumpa umee cheve ipɨacavi, Jacobo, Cefas jare Juan - jae reta co itenondegua echa vae reta - chepopɨsɨ jare uipopɨsɨ vi Bernabé, uicuaaca vaerã penti rami co noĩ, jare ore ndoo vaerã judío mbae vae reta pe, jare jae reta yugüɨraa vaerã judío reta pe.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Jaeño jei reta oreve oremandúa vaerã iparavete vae reta re. Ẽrei che etei aipota ete ayapo jucuarãi.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Ẽrei Pedro ou yave Antioquía pe, chupe etei ambɨeta, teco güɨnoi ramo.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Echa'ã ndei amocue judío reta Jacobo güi yugüeru mbove, Pedro ucaruñoi judío mbae vae reta ndive. Ẽrei yugüeru ma yave, Pedro ucaru'ã ma judío mbae vae reta ndive, jare opou'ã ma ipɨ. Echa'ã uquɨye judío reta güi.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Jayave ĩru judío reta vi uyemboe Pedro jeco re, jare uyapo reta jae uyapo rami. Jáeramo Bernabé vi uñemaeño chupe reta, uyapo vaerã jae reta uyapo rami.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Ẽrei aecha yave uyapo'ã jupi añete vae ñee icavi vae pegua rupi, che jae Pedro pe opaete vae jovaque: “Yepe tẽi nde co jae penti judío, ẽrei ndico judío mbae vae reta yugüɨreco rami, ndico'ã judío reta yugüɨreco rami. Jáeramo ¿maera pa ndipota judío mbae vae reta yugüɨreco vaerã judío reta yugüɨreco rami?” Jucuarãi jae chupe.
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Ore mbaetɨ etei co judío mbae vae reta - mbaeyoa pegua ndoe chupe vae. Ẽrei yepe tẽi ore co jae judío reta etei,
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 nduicuaa ndarau quía ipuere uyembujupica mboroyocui jei vae re uyapo vae rupi. Jaeño ipuere uyembujupica güɨrovia yave Jesucristo re. Jáeramo ore vi ndugüɨrovia ma Jesucristo re nduyembujupica vaerã mburugüɨrovia Cristo re nonoi vae rupi, nduyembujupica'ã mboroyocui jei vae re nduyapo vae rupi. Echa'ã ndarau quía uyembujupica mboroyocui jei vae re uyapo vae rupi.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Jare nduipota yave nduyembujupica Cristo re, ore vi nduyecuaa mbaeyoa pegua reta. Ẽrei yepe tẽi nduyecuaa cuarãi, ẽrei Cristo oreapo'ã etei co mbaeyoa pegua retarã.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Echa'ã aipota yave ayapo ye jocua ambai vae, añete co che ayeyapo mbaeyoa peguarã.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Mboroyocui jei vae rupi amano ma co. Jáeramo añave che co jae penti umano ma mboroyocui cotɨ vae rami. Jare jáeramo añave chepuere ayeyocui Tumpa pe.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Cristo umano curusu re yave, che amano vi jae ndive. Jáeramo aicove'ã ma, jaeño Cristo icove chepɨa pe. Jare cua ɨvɨ pe aico rambueve, aico co mburugüɨrovia Tumpa Taɨ re anoi vae re. Echa'ã jae cherau, jare uñemee umano vaera cheré.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Arɨ̃ro'ã Tumpa ipɨacavi. Echa'ã mboroyocui jei vae re yayapo vae rupi yandepuere yayembujupi yave mona, Cristo umanoiñota tẽi.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.