Gálatas 2

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cua jaɨcue rupi, catorce año uasa ma yave, aa ye Jerusalén pe Bernabé ndive, jare araa vi Tito.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Jare aa, Tumpa uicuaaca cheve aa vaerã ramo, jare amɨmbeu cavi chupe reta jocua ñee icavi vae amɨmbeu judío mbae vae reta pe vae. Ẽrei amɨmbeu rani itenondegua reta peño. Echa'ã aipota ayemɨngueta cavi jae reta ndive, jae reta uicuaa cavi vaerã jocua jecuaeño amɨmbeu vae.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Jare ipuere'ã quía umɨcircuncidaca Tito che ndive oĩ vae, yepe tẽi jae griego co,
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 jare yepe tẽi amocue mbaetɨ añetete upurugüɨrovia vae reta uique vɨari orepɨte pe. Echa'ã uipota uecha vɨari quirãi ra nduico. Echa'ã uicuaa reta ore numɨmbeu co quirãi Cristo Jesús oreyora ma mboroyocui güi. Echa'ã uipota tẽi nduico ye vaerã mboroyocui re.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Ẽrei nuñemaeño'ã etei jese reta. Echa'ã nduipota jecuaeño penoi vaerã ñee icavi vae añetete vae.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Ẽrei itenondegua uyembutuichaca echa vae reta ipuere'ã etei umɨĩru ñee amɨmbeu vae ndive. Yepe tẽi tenonde yave uyembutuichaca reta co, ẽrei jocua uipota'ã jei mbae cheve. Echa'ã Tumpa uau'ã penti vaeño ĩru vae güi.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Ẽrei jae reta uicuaa ma Tumpa umee co cheve amɨmbeu vaerã ñee icavi vae judío mbae vae reta pegua, Pedro pe umɨmbeu vaerã ñee icavi vae judío reta pegua umee rami.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Echa'ã Tumpa omondo Pedro ico vaerã jemimondorã judío reta pegua. Jae ramiño vi jae chemondo aico vaerã jemimondorã judío mbae vae reta pegua.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Jáeramo uicuaa reta ma yave quirãi Tumpa umee cheve ipɨacavi, Jacobo, Cefas jare Juan - jae reta co itenondegua echa vae reta - chepopɨsɨ jare uipopɨsɨ vi Bernabé, uicuaaca vaerã penti rami co noĩ, jare ore ndoo vaerã judío mbae vae reta pe, jare jae reta yugüɨraa vaerã judío reta pe.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Jaeño jei reta oreve oremandúa vaerã iparavete vae reta re. Ẽrei che etei aipota ete ayapo jucuarãi.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Ẽrei Pedro ou yave Antioquía pe, chupe etei ambɨeta, teco güɨnoi ramo.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Echa'ã ndei amocue judío reta Jacobo güi yugüeru mbove, Pedro ucaruñoi judío mbae vae reta ndive. Ẽrei yugüeru ma yave, Pedro ucaru'ã ma judío mbae vae reta ndive, jare opou'ã ma ipɨ. Echa'ã uquɨye judío reta güi.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Jayave ĩru judío reta vi uyemboe Pedro jeco re, jare uyapo reta jae uyapo rami. Jáeramo Bernabé vi uñemaeño chupe reta, uyapo vaerã jae reta uyapo rami.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Ẽrei aecha yave uyapo'ã jupi añete vae ñee icavi vae pegua rupi, che jae Pedro pe opaete vae jovaque: “Yepe tẽi nde co jae penti judío, ẽrei ndico judío mbae vae reta yugüɨreco rami, ndico'ã judío reta yugüɨreco rami. Jáeramo ¿maera pa ndipota judío mbae vae reta yugüɨreco vaerã judío reta yugüɨreco rami?” Jucuarãi jae chupe.
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Ore mbaetɨ etei co judío mbae vae reta - mbaeyoa pegua ndoe chupe vae. Ẽrei yepe tẽi ore co jae judío reta etei,
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 nduicuaa ndarau quía ipuere uyembujupica mboroyocui jei vae re uyapo vae rupi. Jaeño ipuere uyembujupica güɨrovia yave Jesucristo re. Jáeramo ore vi ndugüɨrovia ma Jesucristo re nduyembujupica vaerã mburugüɨrovia Cristo re nonoi vae rupi, nduyembujupica'ã mboroyocui jei vae re nduyapo vae rupi. Echa'ã ndarau quía uyembujupica mboroyocui jei vae re uyapo vae rupi.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Jare nduipota yave nduyembujupica Cristo re, ore vi nduyecuaa mbaeyoa pegua reta. Ẽrei yepe tẽi nduyecuaa cuarãi, ẽrei Cristo oreapo'ã etei co mbaeyoa pegua retarã.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Echa'ã aipota yave ayapo ye jocua ambai vae, añete co che ayeyapo mbaeyoa peguarã.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Mboroyocui jei vae rupi amano ma co. Jáeramo añave che co jae penti umano ma mboroyocui cotɨ vae rami. Jare jáeramo añave chepuere ayeyocui Tumpa pe.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Cristo umano curusu re yave, che amano vi jae ndive. Jáeramo aicove'ã ma, jaeño Cristo icove chepɨa pe. Jare cua ɨvɨ pe aico rambueve, aico co mburugüɨrovia Tumpa Taɨ re anoi vae re. Echa'ã jae cherau, jare uñemee umano vaera cheré.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Arɨ̃ro'ã Tumpa ipɨacavi. Echa'ã mboroyocui jei vae re yayapo vae rupi yandepuere yayembujupi yave mona, Cristo umanoiñota tẽi.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.