Gálatas 2

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cua jaɨcue rupi, catorce año uasa ma yave, aa ye Jerusalén pe Bernabé ndive, jare araa vi Tito.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Jare aa, Tumpa uicuaaca cheve aa vaerã ramo, jare amɨmbeu cavi chupe reta jocua ñee icavi vae amɨmbeu judío mbae vae reta pe vae. Ẽrei amɨmbeu rani itenondegua reta peño. Echa'ã aipota ayemɨngueta cavi jae reta ndive, jae reta uicuaa cavi vaerã jocua jecuaeño amɨmbeu vae.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Jare ipuere'ã quía umɨcircuncidaca Tito che ndive oĩ vae, yepe tẽi jae griego co,
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 jare yepe tẽi amocue mbaetɨ añetete upurugüɨrovia vae reta uique vɨari orepɨte pe. Echa'ã uipota uecha vɨari quirãi ra nduico. Echa'ã uicuaa reta ore numɨmbeu co quirãi Cristo Jesús oreyora ma mboroyocui güi. Echa'ã uipota tẽi nduico ye vaerã mboroyocui re.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Ẽrei nuñemaeño'ã etei jese reta. Echa'ã nduipota jecuaeño penoi vaerã ñee icavi vae añetete vae.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Ẽrei itenondegua uyembutuichaca echa vae reta ipuere'ã etei umɨĩru ñee amɨmbeu vae ndive. Yepe tẽi tenonde yave uyembutuichaca reta co, ẽrei jocua uipota'ã jei mbae cheve. Echa'ã Tumpa uau'ã penti vaeño ĩru vae güi.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Ẽrei jae reta uicuaa ma Tumpa umee co cheve amɨmbeu vaerã ñee icavi vae judío mbae vae reta pegua, Pedro pe umɨmbeu vaerã ñee icavi vae judío reta pegua umee rami.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Echa'ã Tumpa omondo Pedro ico vaerã jemimondorã judío reta pegua. Jae ramiño vi jae chemondo aico vaerã jemimondorã judío mbae vae reta pegua.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Jáeramo uicuaa reta ma yave quirãi Tumpa umee cheve ipɨacavi, Jacobo, Cefas jare Juan - jae reta co itenondegua echa vae reta - chepopɨsɨ jare uipopɨsɨ vi Bernabé, uicuaaca vaerã penti rami co noĩ, jare ore ndoo vaerã judío mbae vae reta pe, jare jae reta yugüɨraa vaerã judío reta pe.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Jaeño jei reta oreve oremandúa vaerã iparavete vae reta re. Ẽrei che etei aipota ete ayapo jucuarãi.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Ẽrei Pedro ou yave Antioquía pe, chupe etei ambɨeta, teco güɨnoi ramo.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Echa'ã ndei amocue judío reta Jacobo güi yugüeru mbove, Pedro ucaruñoi judío mbae vae reta ndive. Ẽrei yugüeru ma yave, Pedro ucaru'ã ma judío mbae vae reta ndive, jare opou'ã ma ipɨ. Echa'ã uquɨye judío reta güi.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Jayave ĩru judío reta vi uyemboe Pedro jeco re, jare uyapo reta jae uyapo rami. Jáeramo Bernabé vi uñemaeño chupe reta, uyapo vaerã jae reta uyapo rami.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Ẽrei aecha yave uyapo'ã jupi añete vae ñee icavi vae pegua rupi, che jae Pedro pe opaete vae jovaque: “Yepe tẽi nde co jae penti judío, ẽrei ndico judío mbae vae reta yugüɨreco rami, ndico'ã judío reta yugüɨreco rami. Jáeramo ¿maera pa ndipota judío mbae vae reta yugüɨreco vaerã judío reta yugüɨreco rami?” Jucuarãi jae chupe.
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Ore mbaetɨ etei co judío mbae vae reta - mbaeyoa pegua ndoe chupe vae. Ẽrei yepe tẽi ore co jae judío reta etei,
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 nduicuaa ndarau quía ipuere uyembujupica mboroyocui jei vae re uyapo vae rupi. Jaeño ipuere uyembujupica güɨrovia yave Jesucristo re. Jáeramo ore vi ndugüɨrovia ma Jesucristo re nduyembujupica vaerã mburugüɨrovia Cristo re nonoi vae rupi, nduyembujupica'ã mboroyocui jei vae re nduyapo vae rupi. Echa'ã ndarau quía uyembujupica mboroyocui jei vae re uyapo vae rupi.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Jare nduipota yave nduyembujupica Cristo re, ore vi nduyecuaa mbaeyoa pegua reta. Ẽrei yepe tẽi nduyecuaa cuarãi, ẽrei Cristo oreapo'ã etei co mbaeyoa pegua retarã.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Echa'ã aipota yave ayapo ye jocua ambai vae, añete co che ayeyapo mbaeyoa peguarã.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Mboroyocui jei vae rupi amano ma co. Jáeramo añave che co jae penti umano ma mboroyocui cotɨ vae rami. Jare jáeramo añave chepuere ayeyocui Tumpa pe.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Cristo umano curusu re yave, che amano vi jae ndive. Jáeramo aicove'ã ma, jaeño Cristo icove chepɨa pe. Jare cua ɨvɨ pe aico rambueve, aico co mburugüɨrovia Tumpa Taɨ re anoi vae re. Echa'ã jae cherau, jare uñemee umano vaera cheré.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Arɨ̃ro'ã Tumpa ipɨacavi. Echa'ã mboroyocui jei vae re yayapo vae rupi yandepuere yayembujupi yave mona, Cristo umanoiñota tẽi.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.