Gálatas 1

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Che co jae Pablo. Che co jae Jesucristo jemimondo. Cuimbae reta'ã cheparavo, jare cuimbae reta'ã chemondo. YandeRu Tumpa jare Jesucristo chemondo. Tumpa umbɨjecove ye Jesucristo güeru umanocue vae reta ipɨte güi.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Che jare opaete yanderɨvɨ che ndive ñugüɨnoi vae reta nduicuatía cua tupapire opaete pepurugüɨrovia vae reta Galacia rupi piyembatɨmbatɨ vae pe.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 YandeRu Tumpa jare yandeYa Jesucristo tumee peve ipɨacavi jare ipɨacatu.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 YandeYa Jesucristo uñemee umano vaerã yanembaeyoa reta re, yanderepɨ vaerã teco icavi mbae vae ɨvɨ pegua güi. Echa'ã cua co jae yandeRu Tumpa jei vae.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 YandeRu Tumpa tuyembɨadoraca jaeño mai pegua. Amén.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Chepɨacañɨ ete quirãi ɨmambae ete piyembopiaca Tumpa güi perovia vaerã ĩru ñee icavi echa vae. Echa'ã Tumpa peparavo Cristo ipɨacavi rupi.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Ẽrei mbaetɨ co ĩru ñee icavi vae. Jaeño ime amocue pembopa vae. Echa'ã jae reta uipota perovia vaerã ĩru ñee icavi echa vae ñee icavi vae Cristo regua ipepɨca pe.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Ẽrei numɨmbeu ma peve ñee icavi vae. Jare ime yave quía ĩru ñee icavi echa vae umɨmbeu peve vae - ore yepe ani penti ángel ara güi ou vae yepe - Tumpa tuyapo mbae icavi mbae vae chupe.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Cua co tenonde yave ndoe ma peve. Ẽrei añave amɨmbeu ye peve. Perovia co ñee icavi vae. Ime yave quía ĩru ñee icavi echa vae umɨmbeu peve vae, Tumpa tuyapo mbae icavi mbae vae chupe.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Aipota'ã etei ɨvɨ pegua reta chembutuicha vaerã. Aipota Tumpaño chembutuicha vaerã. Aipota'ã etei vi ɨvɨ pegua reta uyemɨngueta cavi vaerã checotɨ. Echa'ã aipota yave mona ɨvɨ pegua reta uyemɨngueta cavi vaerã checotɨ, ndarau tẽi ayeyocui Cristo pe.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Ẽrei aipota picuaa vaerã, cherɨvɨ reta, cua: Cua ñee icavi vae che amɨmbeu vae ou'ã co cuimbae güi.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Echa'ã mbaetɨ penti ave cuimbae umɨmbeu cheve. Ayemboe'ã etei jese cuimbae güi. Jaeño Jesucristo uicuaaca cheve.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Pe reta picuaa ma quirãi judío reta iporomboe re che aicose. Echa'ã ayapose jeta ete mbae icavi mbae vae Tumpa uiparavo vae reta cotɨ, jare aipota tẽi opa amɨcañɨ.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Jare judío reta iporomboe re cheratangãtu ete jeta cherentaɨgua cheaveigua reta güi. Echa'ã cheratangãtu ete chetenondegua reta iporomboe re.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ẽrei Tumpa cheñono tee iyupeguarã ndei chesɨ güi aa mbove, jare cheparavo ipɨacavi jeco pegua. Jare jae uipota ma yave,
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 uicuaaca Taɨ cheve, che amɨmbeu vaerã judío mbae vae reta pe. Cua uyeyapo yave, ayemɨngueta'ã jese quía ndive.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Aa'ã vi Jerusalén pe Tumpa jemimondo reta tenonde Tumpa omondo chegüi vae ñugüɨnoi vae pe. Ẽrei aa Arabia pe, jare joco güi ayu ye Damasco pe.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Cua jaɨcue rupi, mbapɨ año uasa ma yave, aa Jerusalén pe ayemɨngueta vaerã Pedro ndive, jare apɨta jae ndive quince ara.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Ẽrei aecha'ã penti ave ĩru temimondo. Jaeño aecha Jacobo - jae co yandeYa tɨvɨ.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Mase, cua aicuatía peve vae añete vae co. Tumpa uicuaa catu añete vae co.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Cua jaɨcue rupi aa Siria jare Cilicia pe.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Jare Cristo re güɨrovia vae Judea pe uyembatɨmbatɨ vae reta checuaa'ã, cherecha'ã ramo.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Jaeño jae reta uyandu jei cuarãi: “Jocua cuimbae icavi mbae vae uyapose yandeve vae añave umɨmbeu mburugüɨrovia tenonde yave uipota tẽi opa umɨcañɨ vae.” Jucuarãi uyandu jei.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Jare umbɨadora reta Tumpa chereco pegua.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.