Filipenses 3

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cuaño ma tamɨmbeu peve, cherɨvɨ reta: Piyerovia yandeYa re. Checueri'ã etei aicuatía cua peve. Echa'ã icavi peve jecuaeño cua aicuatía vaerã, agüɨye vaerã petavɨ.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Piñemoa ñee icavi vae re oyovaicho vae reta güi. Echa'ã jae reta oporomboe moromboe añete mbae vae re. Jae reta uñemɨcircuncidaca jete peño.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Echa'ã yande co jae uñemɨcircuncidaca ipɨa pe vae reta. Echa'ã yande yambɨadora Tumpa iEspíritu rupi. Yayerovia catu Cristo Jesús re. Yayeco'ã etei yandiyee.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Ẽrei che vi ime tẽi anoi ayeco vaerã chiyee. Ime yave quía ye ipɨa pe uyemɨngueta ime güɨnoi uyeco vaerã iyee vae, che vi ime tẽi anoi jeta ete chugüi.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Echa'ã añemɨcircuncidaca ocho ara ma anoi yave aa güive. Che co jae penti Israel pegua. Che co jae Benjamín iñemoñaa pegua. Che co jae penti hebreo añetete vae. Che co jae penti fariseo. Echa'ã jecuaeño aicose mboroyocui jei vae re.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Añemɨatangãtuse ayeyocui vaerã Tumpa pe. Jáeramo ayapose icavi mbae vae Cristo re güɨrovia vae reta pe. Mbaetɨ quía ipuere chembɨjeco mbae re. Echa'ã cherecove jecuaeño jupi mboroyocui rupi.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Tenonde yave ayembɨcate cua mbaembae re. Ẽrei añave ayembɨcate'ã etei jese Cristo re arovia güive.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Jae ramiño vi ayembɨcate'ã etei ipotave mbae re, aicuaa vaerã cheYa Cristo Jesús. Echa'ã cua icavi ete cheve opaete güi. Cristo Jesús re arovia güive ayembɨcate'ã etei ma mbae re. Echa'ã opaete jocua mbaembae ɨtɨ rami co cheve, Cristo anoi vaerã,
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 jare uyecuaa vaerã quirãi che co jae Cristo imbae. Aipota'ã ma ayembujupi mboroyocui jei vae re ayapo vae rupi. Ayembujupi ma mburugüɨrovia Cristo re anoi vae rupi. Echa'ã Tumpa chembujupi ma, Cristo re arovia ramo.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Aipota co aicuaa cavi Cristo. Aipota anoi jocua mbaepuere Cristo icove ye yave ou umanocue vae reta ipɨte güi uyeporu vae. Aiporara yave, aipota aicuaa aiporara co Cristo jeco pegua, chequɨrẽɨ vaerã amano Cristo umano vae rami.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Jucuarãi yave, aãrota aicove ye vaerã ayu umanocue vae reta ipɨte güi.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Ndeiño aicuaa cavi Cristo. Ndeiño co che jupi. Ẽrei jecuaeño añemɨatangãtu, aipɨsɨ vaerã Tumpa umeeta cheve vae. Echa'ã cua jeco pegua Cristo Jesús cherepɨ.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Cherɨvɨ reta, chepɨa pe ayemɨngueta'ã chiyee aepitɨ ma co. Ẽrei cuaño ayapo - cheacañɨ uasacue güi, aepitɨ vaerã chequɨrẽɨ reve uyemɨaanga oĩ cheve vae.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Jáeramo añemɨatangãtu, aepitɨ vaerã Tumpa umeeta cheve vae. Umeeta cheve Cristo Jesús uyapo yandeve vae jeco pegua, ara pe chereraa yave.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Jáeramo opaete ñañemɨmɨrãta Tumpa cotɨ vae cuarãi yandepɨa pe yayemɨngueta. Jare pepɨa pe piyemɨngueta'ã yave cuarãi, Tumpa uicuaacata peve.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Ẽrei jecuaeño yaico yaicuaa ma vae re. Yandepɨa pe yayemɨngueta penti ramiño.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Cherɨvɨ reta, piyapo che ayapo rami. Jare jecuaeño pemae ngatu jocua yugüɨreco cavi vae reta re. Echa'ã jucuarãi picuaa ore nduico.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Echa'ã ime jeta yugüɨreco oyovaicho reve Cristo icurusu regua ndive vae. Jeta vese ma amɨmbeu peve cua reta regua, jare añave amɨmbeu ye peve ayao reve.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Cua reta yugüɨraata cañɨtei pe. Mbae yau vae reño ipɨa pe uyemɨngueta reta. Icavi chupe reta jocua imarata tẽi jese vae. Mbaembae cua ɨvɨ pegua reño ipɨa pe uyemɨngueta reta.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Ẽrei yandeɨvɨrã ara pe co oĩ. Echa'ã ñaãro ñaĩ joco güi ou vaerã yanembɨasa vae - jae co yandeya Jesucristo.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Jae umbɨambɨeta yanderete cua ɨvɨ pe ñanoi vae yanderete ipɨau vae ndive. Echa'ã yanderete ipɨau vae icavi eteta co jae jete rami. Cuarãi yandeYa uyapota imbaepuere rupi. Echa'ã jocua imbaepuere rupi ipuere opaete mbaembae re.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.