Filipenses 2

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jáeramo Cristo ipuere pemɨatangãtu ramo, jare Cristo ipuruau ipuere pembɨpɨacatu ramo, jare Espíritu Santo ipuere imiari peve ramo, jare pepuere piyerau ramo, jare pepuere piyeparareco ramo,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 pico cavi uyupii, jare piyerau, jare penti ramiño pico pepɨa pe piyemɨngueta vae oyovaque reve. Cuarãi piyapo yave, ayerovia eteta co.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Agüɨye mbae piyapo piyovaicho reve uyupii. Agüɨye mbae piyapo piyembɨcate reve. Ẽrei opaete mbaembae piyapo piñemɨmichi reve. Penti penti tumae cavi ĩru vae re. Agüɨye tuyembɨcate.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Penti penti tuyandareco ĩru vae reta re. Agüɨye tuyandareco iyeeiño.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Pepɨa pe piyemɨngueta uyucotɨ, Cristo Jesús ipɨa pe uyemɨngueta rami.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Echa'ã jae etei co Tumpa. Ẽrei yepe tẽi jae oyovaque Tumpa ndive, uyembutuicha'ã cua re.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Ẽrei jae uñemɨmichi, jare uyeyapo cuimbaerã uyeyocui vaerã ɨvɨ pegua reta pe.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Jare cuimbaerã uyeyapo ma yave, uñemɨmichi ye, jare umano Tumpa jei vae uyapo vaerã. Jare umano penti curusu re cuimbae jeco vae umano vae rami.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Jáeramo Tumpa umbutuichaca ete ma, jare umee chupe mbaepuere opaete ĩru mbaepuere güi tuicha ete vae,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 opaete ara pe ñugüɨnoi vae reta, jare opaete ɨvɨ pe ñugüɨnoi vae reta, jare opaete cañɨtei pe ñugüɨnoi vae reta uyeatɨca vaerã Jesús jovai,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 jare opaete vae jei vaerã Jesucristo co jae opaete vae iYa. Jare cua uyeyapo yave, yandeRu Tumpa uyembɨadoracata opaete vae pe.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Che puau co. Pe ndive aico rambueve, jecuaeño piyapo che jae peve piyapo vaerã vae. Jare yepe tẽi añave aĩ'ã ma pe ndive, ẽrei jecuaeño piñemɨatangãtu ete yembɨasa penoi vae rupi pipɨu reve Tumpa güi jare pembɨadora reve.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Echa'ã Tumpa etei umee peve quɨrẽɨ piyapo vaerã jae jei vae. Echa'ã Tumpa jei vae icavi co.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Opaete piyapo vae piyapo piñeenguru mbae reve jare piyeaca mbae reve.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Jucuarãi yave, ndarau quía pembɨjeco mbae re, jare ndarau mbae icavi mbae vae piyapo ĩru vae cotɨ, jare picota upurugüɨrovia mbae vae reta ipɨte pe pereco mbae reve. Pe reta co jae Tumpa taɨ reta. Jáeramo piyecuaa upurugüɨrovia mbae vae reta ipɨte rupi, guarasɨ umɨembipe ɨvɨ pe vae rami. Echa'ã upurugüɨrovia mbae vae reta jupi'ã jare jecopochɨ co.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Jecuaeño pemɨmbeu ĩru vae reta pe ñee tecove opa mbae vae ipuere umee chupe reta vae, chepuere vaerã ayerovia Cristo ou ye yave. Echa'ã aicuaata añemɨatangãtuiño'ã jare aparavɨquɨiño'ã.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Ayeyocui ma Tumpa pe pepɨte pe, pe reta pepurugüɨrovia vaerã. Jare jocua mburugüɨrovia penoi vae amee Tumpa pe, sacerdote maemɨmba uyeyucacue umee rami. Aramoi cherugüɨ uyepɨyereta vi, vino uyepɨyere maemɨmba uyeyucacue iárambo rami. Ẽrei cua uyeyapo yave, jeseve ayeroviata co opaete pe reta ndive.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Cua jeco pegua pe reta vi piyerovia che ndive.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Ẽrei yandeYa Jesús uipota yave, amondota Timoteo pepɨ curi, che vi chepɨacatu vaerã, aicuaa yave peregua.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Echa'ã mbaetɨ co quía ye ipɨa pe uyemɨngueta peré che chepɨa pe ayemɨngueta peré rami vae. Mbaetɨ co quía ye añetete iquɨrẽɨ uyandareco peré vae.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Echa'ã opaete ĩru vae reta iquɨrẽɨ uyandareco iyeeiño. Iquɨrẽɨ'ã uyandareco Cristo Jesús iparavɨquɨ re.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ẽrei picuaa co quirãi Timoteo jecocavi, jare quirãi jae uyeyocui Tumpa pe che ndive, ñee icavi vae numɨmbeu vaerã. Jae uparavɨquɨ Tumpa pe che ndive, penti taɨ uparavɨquɨ tu ndive vae rami.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Jáeramo aipota amondo curi, aicuaa yave mbae ra uyeyapota cheve.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Ẽrei yandeYa uipota yave, che vi aata pepɨ curi.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Ẽrei amondo ma pecotɨ Epafrodito. Echa'ã icavi echa cheve amondo vaerã. Jae co yanderɨvɨ yandeYa re. Jae vi uparavɨquɨ Tumpa pe che ndive, jare jecuaeño uñemɨatangãtu yandeYa re. Pe reta pembou chepɨ uyandareco vaerã cheré.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Jae uipota ete perecha, jare ipɨatɨtɨ ete. Echa'ã jerãcua peve quirãi jae imbaerasɨ.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Añete co, imbaerasɨ ete. Umano seri. Ẽrei Tumpa uiparareco. Jare jucuarãi Tumpa uicuaaca vi cheve ipuruparareco - mbaetɨ Epafrodito peño. Echa'ã chepɨatɨtɨ ĩru mbaembae re. Ẽrei jae umano yave mona, chepɨatɨtɨ eteta tẽi.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Jáeramo amondo pecotɨ chequɨrẽɨ ete reve, piyerovia vaerã, peecha ye yave, jare agüɨye vaerã che chepɨatɨtɨ ete.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Pembɨresive cavi yandeYa re piyerovia reve. Jare jecuaeño pemae cavi jae rami vae reta re.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Echa'ã Cristo iparavɨquɨ jeco pegua umano seri. Uipɨu'ã umano vaerã, ipuere vaerã uyandareco cheré pepepɨca pe. Echa'ã pe reta pepuere'ã piyandareco cheré.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.