Filipenses 2

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jáeramo Cristo ipuere pemɨatangãtu ramo, jare Cristo ipuruau ipuere pembɨpɨacatu ramo, jare Espíritu Santo ipuere imiari peve ramo, jare pepuere piyerau ramo, jare pepuere piyeparareco ramo,
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 pico cavi uyupii, jare piyerau, jare penti ramiño pico pepɨa pe piyemɨngueta vae oyovaque reve. Cuarãi piyapo yave, ayerovia eteta co.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Agüɨye mbae piyapo piyovaicho reve uyupii. Agüɨye mbae piyapo piyembɨcate reve. Ẽrei opaete mbaembae piyapo piñemɨmichi reve. Penti penti tumae cavi ĩru vae re. Agüɨye tuyembɨcate.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Penti penti tuyandareco ĩru vae reta re. Agüɨye tuyandareco iyeeiño.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Pepɨa pe piyemɨngueta uyucotɨ, Cristo Jesús ipɨa pe uyemɨngueta rami.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Echa'ã jae etei co Tumpa. Ẽrei yepe tẽi jae oyovaque Tumpa ndive, uyembutuicha'ã cua re.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Ẽrei jae uñemɨmichi, jare uyeyapo cuimbaerã uyeyocui vaerã ɨvɨ pegua reta pe.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Jare cuimbaerã uyeyapo ma yave, uñemɨmichi ye, jare umano Tumpa jei vae uyapo vaerã. Jare umano penti curusu re cuimbae jeco vae umano vae rami.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Jáeramo Tumpa umbutuichaca ete ma, jare umee chupe mbaepuere opaete ĩru mbaepuere güi tuicha ete vae,
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 opaete ara pe ñugüɨnoi vae reta, jare opaete ɨvɨ pe ñugüɨnoi vae reta, jare opaete cañɨtei pe ñugüɨnoi vae reta uyeatɨca vaerã Jesús jovai,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 jare opaete vae jei vaerã Jesucristo co jae opaete vae iYa. Jare cua uyeyapo yave, yandeRu Tumpa uyembɨadoracata opaete vae pe.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Che puau co. Pe ndive aico rambueve, jecuaeño piyapo che jae peve piyapo vaerã vae. Jare yepe tẽi añave aĩ'ã ma pe ndive, ẽrei jecuaeño piñemɨatangãtu ete yembɨasa penoi vae rupi pipɨu reve Tumpa güi jare pembɨadora reve.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Echa'ã Tumpa etei umee peve quɨrẽɨ piyapo vaerã jae jei vae. Echa'ã Tumpa jei vae icavi co.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Opaete piyapo vae piyapo piñeenguru mbae reve jare piyeaca mbae reve.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Jucuarãi yave, ndarau quía pembɨjeco mbae re, jare ndarau mbae icavi mbae vae piyapo ĩru vae cotɨ, jare picota upurugüɨrovia mbae vae reta ipɨte pe pereco mbae reve. Pe reta co jae Tumpa taɨ reta. Jáeramo piyecuaa upurugüɨrovia mbae vae reta ipɨte rupi, guarasɨ umɨembipe ɨvɨ pe vae rami. Echa'ã upurugüɨrovia mbae vae reta jupi'ã jare jecopochɨ co.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Jecuaeño pemɨmbeu ĩru vae reta pe ñee tecove opa mbae vae ipuere umee chupe reta vae, chepuere vaerã ayerovia Cristo ou ye yave. Echa'ã aicuaata añemɨatangãtuiño'ã jare aparavɨquɨiño'ã.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Ayeyocui ma Tumpa pe pepɨte pe, pe reta pepurugüɨrovia vaerã. Jare jocua mburugüɨrovia penoi vae amee Tumpa pe, sacerdote maemɨmba uyeyucacue umee rami. Aramoi cherugüɨ uyepɨyereta vi, vino uyepɨyere maemɨmba uyeyucacue iárambo rami. Ẽrei cua uyeyapo yave, jeseve ayeroviata co opaete pe reta ndive.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Cua jeco pegua pe reta vi piyerovia che ndive.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Ẽrei yandeYa Jesús uipota yave, amondota Timoteo pepɨ curi, che vi chepɨacatu vaerã, aicuaa yave peregua.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Echa'ã mbaetɨ co quía ye ipɨa pe uyemɨngueta peré che chepɨa pe ayemɨngueta peré rami vae. Mbaetɨ co quía ye añetete iquɨrẽɨ uyandareco peré vae.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Echa'ã opaete ĩru vae reta iquɨrẽɨ uyandareco iyeeiño. Iquɨrẽɨ'ã uyandareco Cristo Jesús iparavɨquɨ re.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ẽrei picuaa co quirãi Timoteo jecocavi, jare quirãi jae uyeyocui Tumpa pe che ndive, ñee icavi vae numɨmbeu vaerã. Jae uparavɨquɨ Tumpa pe che ndive, penti taɨ uparavɨquɨ tu ndive vae rami.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Jáeramo aipota amondo curi, aicuaa yave mbae ra uyeyapota cheve.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Ẽrei yandeYa uipota yave, che vi aata pepɨ curi.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Ẽrei amondo ma pecotɨ Epafrodito. Echa'ã icavi echa cheve amondo vaerã. Jae co yanderɨvɨ yandeYa re. Jae vi uparavɨquɨ Tumpa pe che ndive, jare jecuaeño uñemɨatangãtu yandeYa re. Pe reta pembou chepɨ uyandareco vaerã cheré.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Jae uipota ete perecha, jare ipɨatɨtɨ ete. Echa'ã jerãcua peve quirãi jae imbaerasɨ.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Añete co, imbaerasɨ ete. Umano seri. Ẽrei Tumpa uiparareco. Jare jucuarãi Tumpa uicuaaca vi cheve ipuruparareco - mbaetɨ Epafrodito peño. Echa'ã chepɨatɨtɨ ĩru mbaembae re. Ẽrei jae umano yave mona, chepɨatɨtɨ eteta tẽi.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Jáeramo amondo pecotɨ chequɨrẽɨ ete reve, piyerovia vaerã, peecha ye yave, jare agüɨye vaerã che chepɨatɨtɨ ete.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Pembɨresive cavi yandeYa re piyerovia reve. Jare jecuaeño pemae cavi jae rami vae reta re.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Echa'ã Cristo iparavɨquɨ jeco pegua umano seri. Uipɨu'ã umano vaerã, ipuere vaerã uyandareco cheré pepepɨca pe. Echa'ã pe reta pepuere'ã piyandareco cheré.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.