Filipenses 2
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARIB
1 Jáeramo Cristo ipuere pemɨatangãtu ramo, jare Cristo ipuruau ipuere pembɨpɨacatu ramo, jare Espíritu Santo ipuere imiari peve ramo, jare pepuere piyerau ramo, jare pepuere piyeparareco ramo,
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 pico cavi uyupii, jare piyerau, jare penti ramiño pico pepɨa pe piyemɨngueta vae oyovaque reve. Cuarãi piyapo yave, ayerovia eteta co.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Agüɨye mbae piyapo piyovaicho reve uyupii. Agüɨye mbae piyapo piyembɨcate reve. Ẽrei opaete mbaembae piyapo piñemɨmichi reve. Penti penti tumae cavi ĩru vae re. Agüɨye tuyembɨcate.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Penti penti tuyandareco ĩru vae reta re. Agüɨye tuyandareco iyeeiño.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Pepɨa pe piyemɨngueta uyucotɨ, Cristo Jesús ipɨa pe uyemɨngueta rami.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Echa'ã jae etei co Tumpa. Ẽrei yepe tẽi jae oyovaque Tumpa ndive, uyembutuicha'ã cua re.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Ẽrei jae uñemɨmichi, jare uyeyapo cuimbaerã uyeyocui vaerã ɨvɨ pegua reta pe.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Jare cuimbaerã uyeyapo ma yave, uñemɨmichi ye, jare umano Tumpa jei vae uyapo vaerã. Jare umano penti curusu re cuimbae jeco vae umano vae rami.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Jáeramo Tumpa umbutuichaca ete ma, jare umee chupe mbaepuere opaete ĩru mbaepuere güi tuicha ete vae,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 opaete ara pe ñugüɨnoi vae reta, jare opaete ɨvɨ pe ñugüɨnoi vae reta, jare opaete cañɨtei pe ñugüɨnoi vae reta uyeatɨca vaerã Jesús jovai,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 jare opaete vae jei vaerã Jesucristo co jae opaete vae iYa. Jare cua uyeyapo yave, yandeRu Tumpa uyembɨadoracata opaete vae pe.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Che puau co. Pe ndive aico rambueve, jecuaeño piyapo che jae peve piyapo vaerã vae. Jare yepe tẽi añave aĩ'ã ma pe ndive, ẽrei jecuaeño piñemɨatangãtu ete yembɨasa penoi vae rupi pipɨu reve Tumpa güi jare pembɨadora reve.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Echa'ã Tumpa etei umee peve quɨrẽɨ piyapo vaerã jae jei vae. Echa'ã Tumpa jei vae icavi co.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Opaete piyapo vae piyapo piñeenguru mbae reve jare piyeaca mbae reve.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Jucuarãi yave, ndarau quía pembɨjeco mbae re, jare ndarau mbae icavi mbae vae piyapo ĩru vae cotɨ, jare picota upurugüɨrovia mbae vae reta ipɨte pe pereco mbae reve. Pe reta co jae Tumpa taɨ reta. Jáeramo piyecuaa upurugüɨrovia mbae vae reta ipɨte rupi, guarasɨ umɨembipe ɨvɨ pe vae rami. Echa'ã upurugüɨrovia mbae vae reta jupi'ã jare jecopochɨ co.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Jecuaeño pemɨmbeu ĩru vae reta pe ñee tecove opa mbae vae ipuere umee chupe reta vae, chepuere vaerã ayerovia Cristo ou ye yave. Echa'ã aicuaata añemɨatangãtuiño'ã jare aparavɨquɨiño'ã.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Ayeyocui ma Tumpa pe pepɨte pe, pe reta pepurugüɨrovia vaerã. Jare jocua mburugüɨrovia penoi vae amee Tumpa pe, sacerdote maemɨmba uyeyucacue umee rami. Aramoi cherugüɨ uyepɨyereta vi, vino uyepɨyere maemɨmba uyeyucacue iárambo rami. Ẽrei cua uyeyapo yave, jeseve ayeroviata co opaete pe reta ndive.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Cua jeco pegua pe reta vi piyerovia che ndive.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Ẽrei yandeYa Jesús uipota yave, amondota Timoteo pepɨ curi, che vi chepɨacatu vaerã, aicuaa yave peregua.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Echa'ã mbaetɨ co quía ye ipɨa pe uyemɨngueta peré che chepɨa pe ayemɨngueta peré rami vae. Mbaetɨ co quía ye añetete iquɨrẽɨ uyandareco peré vae.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Echa'ã opaete ĩru vae reta iquɨrẽɨ uyandareco iyeeiño. Iquɨrẽɨ'ã uyandareco Cristo Jesús iparavɨquɨ re.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Ẽrei picuaa co quirãi Timoteo jecocavi, jare quirãi jae uyeyocui Tumpa pe che ndive, ñee icavi vae numɨmbeu vaerã. Jae uparavɨquɨ Tumpa pe che ndive, penti taɨ uparavɨquɨ tu ndive vae rami.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Jáeramo aipota amondo curi, aicuaa yave mbae ra uyeyapota cheve.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Ẽrei yandeYa uipota yave, che vi aata pepɨ curi.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Ẽrei amondo ma pecotɨ Epafrodito. Echa'ã icavi echa cheve amondo vaerã. Jae co yanderɨvɨ yandeYa re. Jae vi uparavɨquɨ Tumpa pe che ndive, jare jecuaeño uñemɨatangãtu yandeYa re. Pe reta pembou chepɨ uyandareco vaerã cheré.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Jae uipota ete perecha, jare ipɨatɨtɨ ete. Echa'ã jerãcua peve quirãi jae imbaerasɨ.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Añete co, imbaerasɨ ete. Umano seri. Ẽrei Tumpa uiparareco. Jare jucuarãi Tumpa uicuaaca vi cheve ipuruparareco - mbaetɨ Epafrodito peño. Echa'ã chepɨatɨtɨ ĩru mbaembae re. Ẽrei jae umano yave mona, chepɨatɨtɨ eteta tẽi.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Jáeramo amondo pecotɨ chequɨrẽɨ ete reve, piyerovia vaerã, peecha ye yave, jare agüɨye vaerã che chepɨatɨtɨ ete.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Pembɨresive cavi yandeYa re piyerovia reve. Jare jecuaeño pemae cavi jae rami vae reta re.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Echa'ã Cristo iparavɨquɨ jeco pegua umano seri. Uipɨu'ã umano vaerã, ipuere vaerã uyandareco cheré pepepɨca pe. Echa'ã pe reta pepuere'ã piyandareco cheré.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.