Atos 4

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pedro jare Juan imiari ñugüɨnoi rambueve tenta guasu pegua reta pe, yugüeru sacerdote reta, Tumpa jo iyandarecoa reta juvicha jare saduceo reta.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Jae reta pochɨ Jesús jemimondo reta pe. Echa'ã Jesús jemimondo reta omboe tenta guasu pegua reta, jare umɨmbeu chupe reta Jesús icove ye co ou umanocue vae reta ipɨte güi.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Jayave jae reta uipɨsɨ Pedro jare Juan, jare oñono peresorɨru pe pɨareve regua. Echa'ã caaru ma co.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Ẽrei jeta ete Tumpa iñee uyandu vae reta güɨrovia. Cuimbae reta güɨrovia vae cinco mil rupi.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Pɨareve pe uyembatɨ Jerusalén pe mburuvicha reta, tenta guasu pegua reta itenondegua reta, mboroyocui re oporomboe vae reta,
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Anás - jae co sacerdote tenondegua - Caifás, Juan, Alejandro jare opaete sacerdote tenondegua jentarã reta.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Jayave güeruruca Pedro jare Juan jae reta ipɨte pe, jare upɨrandu chupe reta:
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Jayave Pedro tɨnee Espíritu Santo pe, jare jei chupe reta:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 añave pepɨrandu peĩ oreve cua icavi vae uyeyapo vae re. Pipota picuaa quirãi ra cua cuimbae ucuera ma imbaerasɨ güi —jei Pedro—.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Picuaa catu opaete pe reta, jare tuicuaa opaete Israel pegua reta, Jesucristo Nazaret pegua jee re ucuera ma cua cuimbae perovaque oĩ vae. Pe reta picutuca curusu re cua Jesucristo, ẽrei Tumpa umbɨjecove ye güeru umanocue vae reta ipɨte güi —jei—.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Cua Jesús pe reta perɨ̃ro, tenta ita pegua iyapoa reta penti ita güɨrɨ̃ro rami. Ẽrei jae uyeyapo ma ita uñeñono tenonde tentarã vae rami —jei—.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Jare mbaetɨ ye quía re yandepuere yayembɨasaca. Echa'ã uñemee'ã ɨvɨ pegua reta pe ĩru tee, jese uyembɨasaca vaerã —jei chupe reta.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Jayave yatɨ vae reta uecha quirãi Pedro jare Juan uquɨye mbae reve imiari, yepe tẽi mocui reve jeta'ã uyemboe. Jáeramo ipɨacañɨ reta jese. Jare uicuaa Jesús ndive yugüɨrecose vae.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Ẽrei uecha reta yave cuimbae ucuera vae uyemboɨ oĩ jae reta ndive, ipuere'ã jei mbae Jesús jemimondo reta cotɨ.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Jayave oyocui Pedro jare Juan oẽ rani vaerã ipɨte güi. Jayave uyemɨngueta reta.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 —¿Mbae ra yayapota cua cuimbae reta pe? Echa'ã opaete Jerusalén pegua reta uicuaa penti mɨacañɨ tuicha vae uyapo reta co, jare yande yandepuere'ã yaicuacu —jei reta—.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Jayave yayocui cua reta agüɨye vaerã añave güive imiari quía pe cua cuimbae jee re, agüɨye vaerã ĩru vae reta uicuaa —jei reta.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Jayave ueni Pedro jare Juan, jare oyocui:
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ẽrei Pedro jare Juan jei chupe reta:
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Echa'ã ore numɨmbeuñotai co nduecha jare nduyandu vae —jei reta.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Jayave yatɨ vae reta umɨnguɨye tẽi omondo Pedro jare Juan. Uinupaca'ã, tenta guasu pegua reta güi uquɨye ramo. Echa'ã opaete tenta guasu pegua reta umbɨadora Tumpa jocua uyeyapo vae jeco pegua.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Echa'ã cuimbae mɨacañɨ pe ucuera vae cuarenta año uasa ma güɨnoi.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Jare Pedro jare Juan omoẽ ma yave, yugüɨraa iĩru reta pe, jare umɨmbeu chupe reta opaete sacerdote reta itenondegua reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta jei chupe reta vae.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Jae reta cua uyandu yave, uyerure Tumpa pe:
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Nde ndere nderembiocui David jee vae rupi cuarãi:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Mburuvicha guasu ɨvɨ pegua reta
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Añete co, Herodes, Poncio Pilato, judío mbae vae reta jare Israel pegua reta uyembatɨ cua tenta guasu pe Jesús jovaicho retarã. Jesús co jae ndeRaɨ. Jae co jupi vae nde ndiparavo vae —jei reta—.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Uyembatɨ reta uyapo vaerã nde ndiyapoca vae. Aracae güive nde ndipota uyapo reta vaerã —jei reta Tumpa pe—.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Añave, oreYa, ndicuaa oremɨnguɨye tẽi vae reta jei vae. Jáeramo oremborɨ numɨmbeu vaerã niñee nduquɨye mbae reve. Echa'ã ore co nderembiocui.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Jare eechaca nembaepuere ndepurumbɨgüera vaerã, jare iyapo vi mɨacañɨ reta Jesús jee re. Jae co ndeRaɨ jupi vae —jei reta.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Jare opa uyerure yave, yatɨ ñugüɨnoi vae pe ɨvɨcãta vae echa. Jare opaete jae reta tɨnee Espíritu Santo pe, jare imiari Tumpa iñee re uquɨye mbae reve.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Jare opaete upurugüɨrovia vae reta penti ramiño ñugüɨnoi. Mbaetɨ penti ave jei imbaembae re: “Jocua co chembae.” Echa'ã opaete imbaembae reta penti ramiño.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Jare mbaepuere tuicha vae reve Jesús jemimondo reta umɨmbeu yandeYa Jesús icove ye co ou umanocue vae reta ipɨte güi. Jare opaete jae reta ipɨacavi ete.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Mbaetɨ penti ave mbae uata chupe vae jae reta ipɨte pe. Echa'ã opaete ɨvɨ reta jare tenta reta güɨnoi vae reta umee, jare güeru jepɨcue,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 jare oñono Jesús jemimondo reta jovai. Jayave umbɨyao reta uata chupe vae reta pe.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 — ausente —
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 — ausente —
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.