Atos 4

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pedro jare Juan imiari ñugüɨnoi rambueve tenta guasu pegua reta pe, yugüeru sacerdote reta, Tumpa jo iyandarecoa reta juvicha jare saduceo reta.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Jae reta pochɨ Jesús jemimondo reta pe. Echa'ã Jesús jemimondo reta omboe tenta guasu pegua reta, jare umɨmbeu chupe reta Jesús icove ye co ou umanocue vae reta ipɨte güi.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Jayave jae reta uipɨsɨ Pedro jare Juan, jare oñono peresorɨru pe pɨareve regua. Echa'ã caaru ma co.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Ẽrei jeta ete Tumpa iñee uyandu vae reta güɨrovia. Cuimbae reta güɨrovia vae cinco mil rupi.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Pɨareve pe uyembatɨ Jerusalén pe mburuvicha reta, tenta guasu pegua reta itenondegua reta, mboroyocui re oporomboe vae reta,
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Anás - jae co sacerdote tenondegua - Caifás, Juan, Alejandro jare opaete sacerdote tenondegua jentarã reta.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Jayave güeruruca Pedro jare Juan jae reta ipɨte pe, jare upɨrandu chupe reta:
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Jayave Pedro tɨnee Espíritu Santo pe, jare jei chupe reta:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 añave pepɨrandu peĩ oreve cua icavi vae uyeyapo vae re. Pipota picuaa quirãi ra cua cuimbae ucuera ma imbaerasɨ güi —jei Pedro—.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Picuaa catu opaete pe reta, jare tuicuaa opaete Israel pegua reta, Jesucristo Nazaret pegua jee re ucuera ma cua cuimbae perovaque oĩ vae. Pe reta picutuca curusu re cua Jesucristo, ẽrei Tumpa umbɨjecove ye güeru umanocue vae reta ipɨte güi —jei—.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Cua Jesús pe reta perɨ̃ro, tenta ita pegua iyapoa reta penti ita güɨrɨ̃ro rami. Ẽrei jae uyeyapo ma ita uñeñono tenonde tentarã vae rami —jei—.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Jare mbaetɨ ye quía re yandepuere yayembɨasaca. Echa'ã uñemee'ã ɨvɨ pegua reta pe ĩru tee, jese uyembɨasaca vaerã —jei chupe reta.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Jayave yatɨ vae reta uecha quirãi Pedro jare Juan uquɨye mbae reve imiari, yepe tẽi mocui reve jeta'ã uyemboe. Jáeramo ipɨacañɨ reta jese. Jare uicuaa Jesús ndive yugüɨrecose vae.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ẽrei uecha reta yave cuimbae ucuera vae uyemboɨ oĩ jae reta ndive, ipuere'ã jei mbae Jesús jemimondo reta cotɨ.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Jayave oyocui Pedro jare Juan oẽ rani vaerã ipɨte güi. Jayave uyemɨngueta reta.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 —¿Mbae ra yayapota cua cuimbae reta pe? Echa'ã opaete Jerusalén pegua reta uicuaa penti mɨacañɨ tuicha vae uyapo reta co, jare yande yandepuere'ã yaicuacu —jei reta—.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Jayave yayocui cua reta agüɨye vaerã añave güive imiari quía pe cua cuimbae jee re, agüɨye vaerã ĩru vae reta uicuaa —jei reta.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Jayave ueni Pedro jare Juan, jare oyocui:
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ẽrei Pedro jare Juan jei chupe reta:
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Echa'ã ore numɨmbeuñotai co nduecha jare nduyandu vae —jei reta.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Jayave yatɨ vae reta umɨnguɨye tẽi omondo Pedro jare Juan. Uinupaca'ã, tenta guasu pegua reta güi uquɨye ramo. Echa'ã opaete tenta guasu pegua reta umbɨadora Tumpa jocua uyeyapo vae jeco pegua.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Echa'ã cuimbae mɨacañɨ pe ucuera vae cuarenta año uasa ma güɨnoi.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Jare Pedro jare Juan omoẽ ma yave, yugüɨraa iĩru reta pe, jare umɨmbeu chupe reta opaete sacerdote reta itenondegua reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta jei chupe reta vae.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Jae reta cua uyandu yave, uyerure Tumpa pe:
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Nde ndere nderembiocui David jee vae rupi cuarãi:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Mburuvicha guasu ɨvɨ pegua reta
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Añete co, Herodes, Poncio Pilato, judío mbae vae reta jare Israel pegua reta uyembatɨ cua tenta guasu pe Jesús jovaicho retarã. Jesús co jae ndeRaɨ. Jae co jupi vae nde ndiparavo vae —jei reta—.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Uyembatɨ reta uyapo vaerã nde ndiyapoca vae. Aracae güive nde ndipota uyapo reta vaerã —jei reta Tumpa pe—.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Añave, oreYa, ndicuaa oremɨnguɨye tẽi vae reta jei vae. Jáeramo oremborɨ numɨmbeu vaerã niñee nduquɨye mbae reve. Echa'ã ore co nderembiocui.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Jare eechaca nembaepuere ndepurumbɨgüera vaerã, jare iyapo vi mɨacañɨ reta Jesús jee re. Jae co ndeRaɨ jupi vae —jei reta.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Jare opa uyerure yave, yatɨ ñugüɨnoi vae pe ɨvɨcãta vae echa. Jare opaete jae reta tɨnee Espíritu Santo pe, jare imiari Tumpa iñee re uquɨye mbae reve.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Jare opaete upurugüɨrovia vae reta penti ramiño ñugüɨnoi. Mbaetɨ penti ave jei imbaembae re: “Jocua co chembae.” Echa'ã opaete imbaembae reta penti ramiño.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Jare mbaepuere tuicha vae reve Jesús jemimondo reta umɨmbeu yandeYa Jesús icove ye co ou umanocue vae reta ipɨte güi. Jare opaete jae reta ipɨacavi ete.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Mbaetɨ penti ave mbae uata chupe vae jae reta ipɨte pe. Echa'ã opaete ɨvɨ reta jare tenta reta güɨnoi vae reta umee, jare güeru jepɨcue,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 jare oñono Jesús jemimondo reta jovai. Jayave umbɨyao reta uata chupe vae reta pe.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 — ausente —
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 — ausente —
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.