Atos 3

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pedro jare Juan yugüɨraa pãve Tumpa jo pe, Tumpa pe uyerure vaerã, mbapɨ ora ma caaru yave.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Jare ĩru vae reta güeru opa ara rupi penti cuimbae ipuere mbae uguata vae oñono Tumpa jo jonque pe. Cua onque jee co ipõra vae. Cuimbae ichɨ güi oa güive ipuere'ã etei uguata. Jocua onque pe cuimbae uyerure corepoti re Tumpa jo pe uique vae reta pe.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Cuimbae uecha Pedro jare Juan ndei uique Tumpa jo pe mbove, jare uyerure corepoti re chupe reta.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Jayave Pedro jare Juan umae ngatu jese, jare Pedro jei:
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Jayave cuimbae umae ngatu jese reta, umeeta echa mbae chupe ramo.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Ẽrei Pedro jei:
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Jayave Pedro uipɨsɨ cuimbae ipo iyacata pe umupũa. Jare jupivoiño ipɨrãta cuimbae ipɨ jare ipɨñúa.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Jare cuimbae uyemboɨ voi. Jayave uguata jare uique jae reta ndive Tumpa jo pe. Uguata jare upɨrɨrɨquɨrɨquɨ oo, jare umbɨadora Tumpa.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Jare opaete tenta guasu pegua reta uecha uguata jare umbɨadora Tumpa.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Uicuaa reta jae co uguapɨse Tumpa jo jonque ipõra vae pe uyerure corepoti re vae. Jare ipɨacañɨ reta. Uquɨye reta vi cua uyeyapo cuimbae pe vae re.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Cuimbae ucuera ma vae uyepɨsɨ Pedro jare Juan re. Jare opaete tenta guasu pegua reta osi uyembatɨ ipɨacañɨ reve jae reta ñugüɨnoi vae pe oca Salomón jee vae pe.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Jayave Pedro uecha yave, jei tenta guasu pegua reta pe:
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Abraham, Isaac, Jacob jare yandetenondegua reta iTumpa umbɨadoraca ma Jesús - jae co Tumpa Taɨ. Cua Jesús pe reta pemee, jare perɨ̃ro Pilato jovai. Echa'ã Pilato jei tẽi oyoraca vaerã —jei—.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Ẽrei pe reta perɨ̃ro cua Jesús - jae co iyoa mbae vae jare jupi vae - jare piyerure Pilato pe oyoraca vaerã peve penti upuruyuca vae —jei Pedro—.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Jare piyucaca jocua tecove umee yandeve vae. Jae co Tumpa umbɨjecove ye güeru umanocue vae reta ipɨte güi. Jocua co ore numɨmbeu nduico —jei—.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Mburugüɨrovia Jesús jee re vae jeco pegua, jae jee umbɨgüera cua cuimbae pe reta peecha jare picuaa vae. Añete co, jocua mburugüɨrovia Jesús umee vae umbɨgüera cavi ete cua cuimbae opaete pe reta perovaque —jei chupe reta—.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Añave, cherɨvɨ reta, aicuaa peruvicha reta jare pe reta vi piyapo cua icavi mbae vae, picuaa'ã ramo —jei—.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Ẽrei jucuarãi uyapo Tumpa, opaete iñee aracae umɨmbeu vae reta jei rami. Echa'ã jei reta Cristo uiporarañotai co —jei—.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Jayave peeya piyemɨngueta icavi mbae vae pepɨa pe oĩ vae jare piyerova Tumpa cotɨ, pembaeyoa reta uyembai vaerã, jare ou vaerã yandeYa güi ara mbɨacatu pegua reta,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 jare Tumpa ombou ye vaerã Jesucristo tenonde yave jerãcua peve vae —jei—.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Jae upɨtata ara pe opaete mbaembae uyeyapɨcatu cavi regua. Jocua mbaembae re Tumpa imiari oñono tee iñee umɨmbeu vaerã vae reta rupi aracae güive —jei Pedro chupe reta—.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Echa'ã Moisés jei yandetenondegua reta pe: ‘YandeYa Tumpa ombouta peve iñee umɨmbeuta vae perɨvɨ reta ipɨte güi, chembou rami. Piyapɨsacata jese opaete jeita peve vae re.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Jare ime yave quía uyapɨsacata'ã jocua Tumpa iñee umɨmbeuta vae re vae, Tumpa omombota co ĩru vae reta ipɨte güi’ —jei, jei Pedro—.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Jare jucuarãi vi jei opaete Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta Samuel güive. Opaete penti rami umɨerãcua cua ara reta —jei—.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Pe reta co jae Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta iñemoñaa reta, jare petenondegua reta pe Tumpa jei vae uyeyapota peve. Echa'ã Tumpa jei Abraham pe: ‘Niñemoñaa rupi ayapota co icavi vae opaete ɨvɨ pegua reta pe’ —jei, jei Pedro—.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Tumpa umbɨjecove ye Taɨ güeru umanocue vae reta ipɨte güi, jare ombou ma peve tenonde ete, uyapo vaerã icavi vae peve, penti penti piyerova vaerã Tumpa cotɨ pereco icavi mbae vae güi —jei Pedro chupe reta.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.