Atos 28

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Opareve noẽ ma ɨvɨ pe yave, nduicuaa jocua ɨvɨ jee Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Jare joco pegua reta ipɨacavi oreve. Echa'ã orembɨresive cavi, jare uyatapɨ, ama oquɨ jare roɨ ramo.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Jare Pablo umbatɨ yepea, jare oñono tata pe. Jayave penti mboi tata güi oẽ osi, jare uñemama Pablo ipo re, uichuu yave.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Jare joco pegua reta uecha yave mboi usagüɨgüɨ oĩ Pablo ipo re, jei reta uyupe:
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Ẽrei Pablo umɨtɨmo ipo güi mboi tata pe, jare uyeyapo'ã mbae chupe.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Jare joco pegua reta ipɨa pe uyemɨngueta tẽi iruruta ani aramoi oata jare umanota. Ẽrei jae reta uãro tẽi ma ɨma yave, uecha uyeyapo'ã mbae chupe. Jayave jae reta jei'ã ma tenonde rami. Jei reta ma:
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Jare jocua ɨvɨ pegua reta juvicha Publio jee vae güɨnoi jocoropi iɨvɨ reta. Jae orembɨresive cavi, jare oremɨngaru mbapɨ ara.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Jare Publio tu imbaerasɨ oĩ jupa pe. Jacu jare jepotiugüɨ. Pablo oo umae jese. Jare uyerure Tumpa pe yave, oñono ipo jese, jare umbɨgüera.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Jare cua uyeyapo yave, ĩru imbaerasɨ vae jocua ɨvɨ pegua reta yugüeru, jare Pablo umbɨgüera vi.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Jayave jae reta umeei oreve jeta mbaembae. Jare nduyupi ye yave chalana guasu pe, umbuyupi vi oreve mbaembae nduipota vae.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Jare mbapɨ yasɨ ma uasa yave, ndoo joco güi penti chalana guasu Alejandría pegua pe. Cua chalana guasu upɨta jocua ɨvɨ pe, roɨ iara umbɨasa vaerã. Chalana guasu itĩ re ñugüɨnoi choguaquiri-raanga ɨvɨra pegua Cástor jare Pólux jee vae.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Jayave ndoo nuvãe tenta guasu Siracusa pe, jare ndupɨta joco pe mbapɨ ara.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Jayave joco güi nduyere jare ndoo nuvãe tenta guasu Regio pe. Jayave pɨareve pe ɨvɨtu uyepeyu sur cotɨ güi, jare pɨareve ye pe ndoo nuvãe tenta guasu Puteoli pe.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Jare joco pe nuñevãe upurugüɨrovia vae reta ndive. Jare jae reta uparea oreve ndupɨta vaerã jae reta ndive siete ara pegua. Jare joco güi ndoo tenta guasu Roma cotɨ.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Jare orererãcua upurugüɨrovia vae Roma pegua reta pe, jare amocue jae reta yugüeru orerovãiti Foro Apio pe, jare ĩru vae reta yugüeru orerovãiti Tres Tabernas pe. Jare Pablo uecha yave cua reta, umee yasurupai Tumpa pe, jare uñemɨatangãtu.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Jare ndoo nuvãe yave Roma pe, sundaro reta juvicha umee pereso reta penti sundaro reta juvicha tenondegua vae pe. Ẽrei umaeño Pablo re icoiño vaerã penti sundaro uyandareco jese vae ndive.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Jare mbapɨ ara ma uasa yave, Pablo uenica judío reta itenondegua reta. Jare uyembatɨ reta yave, Pablo jei chupe reta:
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Jare jae reta upɨrandu yave cheve, uipota tẽi cheyora, ayapo'ã mbae nunga teco amano vaerã ramo.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Ẽrei judío reta oyovaicho cheré ramo, ayapo'ã vaerã mbae, jaeño ayu vaerã cherãa César, yepe tẽi mbaetɨ mbae ambɨjeco vaerã cherentaɨgua reta jese vae —jei chupe reta—.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Jáeramo che pueni puecha vaerã, jare ayemɨngueta vaerã pe reta ndive. Echa'ã Israel pegua reta güɨrovia vae jeco pegua añeapɨ̃ti aĩ cua cadena pe —jei.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Ẽrei jae reta jei chupe:
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Ẽrei nduipota nduicuaa mbae ndepɨa pe ndiyemɨngueta vae. Echa'ã nduicuaa opaete que rupi jei reta icavi'ã co cua moromboe —jei reta.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Jayave jei reta Pablo pe ĩru ara rupi yugüeruta co. Jayave jocua ara jeta vae yugüeru Pablo jenta pe. Jare neimbove güive Pablo icaaru umɨmbeu chupe reta Tumpa iporoyocuia regua. Jare Moisés iporoyocui rupi jare Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta uicuatiacue vae rupi umɨmbeu vi chupe reta Jesús regua. Cua uyapo, jae reta güɨrovia vaerã.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Jare amocue güɨrovia Pablo jei vae. Ẽrei ĩru vae reta güɨrovia'ã.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Jáeramo uyembɨyao reta uyugüi, jare yugüɨraa Pablo jenta güi, Pablo opa yave jei chupe reta cua ñee:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 ‘Ecua tenta guasu pegua reta pe, jare ere chupe reta:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Echa'ã cua reta ipɨatanta,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Picuaa cavi cua: Tumpa umɨmbeucata cua ñee judío mbae vae reta pe, jae reta uyembɨasaca vaerã. Echa'ã jae reta uyapɨsacata jese —jei.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Jare cua Pablo opa ma jei yave, judío reta yugüɨraa uyeaca reve uyupii.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Jare Pablo uiporu penti o umbɨepɨ reve, jare ico joco pe mocui año. Jare umbɨresive opaete yugüeru opou ipɨ vae reta.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Jare jecuaeño umɨmbeu Tumpa iporoyocuia regua, jare oporomboe yandeYa Jesucristo re uquɨye mbae reve, jare mbaetɨ quía umbɨavai.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.