Atos 28

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Opareve noẽ ma ɨvɨ pe yave, nduicuaa jocua ɨvɨ jee Malta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Jare joco pegua reta ipɨacavi oreve. Echa'ã orembɨresive cavi, jare uyatapɨ, ama oquɨ jare roɨ ramo.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Jare Pablo umbatɨ yepea, jare oñono tata pe. Jayave penti mboi tata güi oẽ osi, jare uñemama Pablo ipo re, uichuu yave.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Jare joco pegua reta uecha yave mboi usagüɨgüɨ oĩ Pablo ipo re, jei reta uyupe:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Ẽrei Pablo umɨtɨmo ipo güi mboi tata pe, jare uyeyapo'ã mbae chupe.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Jare joco pegua reta ipɨa pe uyemɨngueta tẽi iruruta ani aramoi oata jare umanota. Ẽrei jae reta uãro tẽi ma ɨma yave, uecha uyeyapo'ã mbae chupe. Jayave jae reta jei'ã ma tenonde rami. Jei reta ma:
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Jare jocua ɨvɨ pegua reta juvicha Publio jee vae güɨnoi jocoropi iɨvɨ reta. Jae orembɨresive cavi, jare oremɨngaru mbapɨ ara.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Jare Publio tu imbaerasɨ oĩ jupa pe. Jacu jare jepotiugüɨ. Pablo oo umae jese. Jare uyerure Tumpa pe yave, oñono ipo jese, jare umbɨgüera.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Jare cua uyeyapo yave, ĩru imbaerasɨ vae jocua ɨvɨ pegua reta yugüeru, jare Pablo umbɨgüera vi.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Jayave jae reta umeei oreve jeta mbaembae. Jare nduyupi ye yave chalana guasu pe, umbuyupi vi oreve mbaembae nduipota vae.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Jare mbapɨ yasɨ ma uasa yave, ndoo joco güi penti chalana guasu Alejandría pegua pe. Cua chalana guasu upɨta jocua ɨvɨ pe, roɨ iara umbɨasa vaerã. Chalana guasu itĩ re ñugüɨnoi choguaquiri-raanga ɨvɨra pegua Cástor jare Pólux jee vae.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Jayave ndoo nuvãe tenta guasu Siracusa pe, jare ndupɨta joco pe mbapɨ ara.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Jayave joco güi nduyere jare ndoo nuvãe tenta guasu Regio pe. Jayave pɨareve pe ɨvɨtu uyepeyu sur cotɨ güi, jare pɨareve ye pe ndoo nuvãe tenta guasu Puteoli pe.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Jare joco pe nuñevãe upurugüɨrovia vae reta ndive. Jare jae reta uparea oreve ndupɨta vaerã jae reta ndive siete ara pegua. Jare joco güi ndoo tenta guasu Roma cotɨ.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Jare orererãcua upurugüɨrovia vae Roma pegua reta pe, jare amocue jae reta yugüeru orerovãiti Foro Apio pe, jare ĩru vae reta yugüeru orerovãiti Tres Tabernas pe. Jare Pablo uecha yave cua reta, umee yasurupai Tumpa pe, jare uñemɨatangãtu.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Jare ndoo nuvãe yave Roma pe, sundaro reta juvicha umee pereso reta penti sundaro reta juvicha tenondegua vae pe. Ẽrei umaeño Pablo re icoiño vaerã penti sundaro uyandareco jese vae ndive.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Jare mbapɨ ara ma uasa yave, Pablo uenica judío reta itenondegua reta. Jare uyembatɨ reta yave, Pablo jei chupe reta:
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Jare jae reta upɨrandu yave cheve, uipota tẽi cheyora, ayapo'ã mbae nunga teco amano vaerã ramo.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Ẽrei judío reta oyovaicho cheré ramo, ayapo'ã vaerã mbae, jaeño ayu vaerã cherãa César, yepe tẽi mbaetɨ mbae ambɨjeco vaerã cherentaɨgua reta jese vae —jei chupe reta—.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Jáeramo che pueni puecha vaerã, jare ayemɨngueta vaerã pe reta ndive. Echa'ã Israel pegua reta güɨrovia vae jeco pegua añeapɨ̃ti aĩ cua cadena pe —jei.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Ẽrei jae reta jei chupe:
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Ẽrei nduipota nduicuaa mbae ndepɨa pe ndiyemɨngueta vae. Echa'ã nduicuaa opaete que rupi jei reta icavi'ã co cua moromboe —jei reta.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Jayave jei reta Pablo pe ĩru ara rupi yugüeruta co. Jayave jocua ara jeta vae yugüeru Pablo jenta pe. Jare neimbove güive Pablo icaaru umɨmbeu chupe reta Tumpa iporoyocuia regua. Jare Moisés iporoyocui rupi jare Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta uicuatiacue vae rupi umɨmbeu vi chupe reta Jesús regua. Cua uyapo, jae reta güɨrovia vaerã.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Jare amocue güɨrovia Pablo jei vae. Ẽrei ĩru vae reta güɨrovia'ã.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Jáeramo uyembɨyao reta uyugüi, jare yugüɨraa Pablo jenta güi, Pablo opa yave jei chupe reta cua ñee:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‘Ecua tenta guasu pegua reta pe, jare ere chupe reta:
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Echa'ã cua reta ipɨatanta,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Picuaa cavi cua: Tumpa umɨmbeucata cua ñee judío mbae vae reta pe, jae reta uyembɨasaca vaerã. Echa'ã jae reta uyapɨsacata jese —jei.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Jare cua Pablo opa ma jei yave, judío reta yugüɨraa uyeaca reve uyupii.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Jare Pablo uiporu penti o umbɨepɨ reve, jare ico joco pe mocui año. Jare umbɨresive opaete yugüeru opou ipɨ vae reta.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Jare jecuaeño umɨmbeu Tumpa iporoyocuia regua, jare oporomboe yandeYa Jesucristo re uquɨye mbae reve, jare mbaetɨ quía umbɨavai.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.