Atos 28
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARIB
1 Opareve noẽ ma ɨvɨ pe yave, nduicuaa jocua ɨvɨ jee Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Jare joco pegua reta ipɨacavi oreve. Echa'ã orembɨresive cavi, jare uyatapɨ, ama oquɨ jare roɨ ramo.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Jare Pablo umbatɨ yepea, jare oñono tata pe. Jayave penti mboi tata güi oẽ osi, jare uñemama Pablo ipo re, uichuu yave.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Jare joco pegua reta uecha yave mboi usagüɨgüɨ oĩ Pablo ipo re, jei reta uyupe:
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ẽrei Pablo umɨtɨmo ipo güi mboi tata pe, jare uyeyapo'ã mbae chupe.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Jare joco pegua reta ipɨa pe uyemɨngueta tẽi iruruta ani aramoi oata jare umanota. Ẽrei jae reta uãro tẽi ma ɨma yave, uecha uyeyapo'ã mbae chupe. Jayave jae reta jei'ã ma tenonde rami. Jei reta ma:
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Jare jocua ɨvɨ pegua reta juvicha Publio jee vae güɨnoi jocoropi iɨvɨ reta. Jae orembɨresive cavi, jare oremɨngaru mbapɨ ara.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Jare Publio tu imbaerasɨ oĩ jupa pe. Jacu jare jepotiugüɨ. Pablo oo umae jese. Jare uyerure Tumpa pe yave, oñono ipo jese, jare umbɨgüera.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Jare cua uyeyapo yave, ĩru imbaerasɨ vae jocua ɨvɨ pegua reta yugüeru, jare Pablo umbɨgüera vi.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Jayave jae reta umeei oreve jeta mbaembae. Jare nduyupi ye yave chalana guasu pe, umbuyupi vi oreve mbaembae nduipota vae.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Jare mbapɨ yasɨ ma uasa yave, ndoo joco güi penti chalana guasu Alejandría pegua pe. Cua chalana guasu upɨta jocua ɨvɨ pe, roɨ iara umbɨasa vaerã. Chalana guasu itĩ re ñugüɨnoi choguaquiri-raanga ɨvɨra pegua Cástor jare Pólux jee vae.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Jayave ndoo nuvãe tenta guasu Siracusa pe, jare ndupɨta joco pe mbapɨ ara.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Jayave joco güi nduyere jare ndoo nuvãe tenta guasu Regio pe. Jayave pɨareve pe ɨvɨtu uyepeyu sur cotɨ güi, jare pɨareve ye pe ndoo nuvãe tenta guasu Puteoli pe.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Jare joco pe nuñevãe upurugüɨrovia vae reta ndive. Jare jae reta uparea oreve ndupɨta vaerã jae reta ndive siete ara pegua. Jare joco güi ndoo tenta guasu Roma cotɨ.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Jare orererãcua upurugüɨrovia vae Roma pegua reta pe, jare amocue jae reta yugüeru orerovãiti Foro Apio pe, jare ĩru vae reta yugüeru orerovãiti Tres Tabernas pe. Jare Pablo uecha yave cua reta, umee yasurupai Tumpa pe, jare uñemɨatangãtu.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Jare ndoo nuvãe yave Roma pe, sundaro reta juvicha umee pereso reta penti sundaro reta juvicha tenondegua vae pe. Ẽrei umaeño Pablo re icoiño vaerã penti sundaro uyandareco jese vae ndive.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Jare mbapɨ ara ma uasa yave, Pablo uenica judío reta itenondegua reta. Jare uyembatɨ reta yave, Pablo jei chupe reta:
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Jare jae reta upɨrandu yave cheve, uipota tẽi cheyora, ayapo'ã mbae nunga teco amano vaerã ramo.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Ẽrei judío reta oyovaicho cheré ramo, ayapo'ã vaerã mbae, jaeño ayu vaerã cherãa César, yepe tẽi mbaetɨ mbae ambɨjeco vaerã cherentaɨgua reta jese vae —jei chupe reta—.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Jáeramo che pueni puecha vaerã, jare ayemɨngueta vaerã pe reta ndive. Echa'ã Israel pegua reta güɨrovia vae jeco pegua añeapɨ̃ti aĩ cua cadena pe —jei.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Ẽrei jae reta jei chupe:
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Ẽrei nduipota nduicuaa mbae ndepɨa pe ndiyemɨngueta vae. Echa'ã nduicuaa opaete que rupi jei reta icavi'ã co cua moromboe —jei reta.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Jayave jei reta Pablo pe ĩru ara rupi yugüeruta co. Jayave jocua ara jeta vae yugüeru Pablo jenta pe. Jare neimbove güive Pablo icaaru umɨmbeu chupe reta Tumpa iporoyocuia regua. Jare Moisés iporoyocui rupi jare Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta uicuatiacue vae rupi umɨmbeu vi chupe reta Jesús regua. Cua uyapo, jae reta güɨrovia vaerã.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Jare amocue güɨrovia Pablo jei vae. Ẽrei ĩru vae reta güɨrovia'ã.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Jáeramo uyembɨyao reta uyugüi, jare yugüɨraa Pablo jenta güi, Pablo opa yave jei chupe reta cua ñee:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Ecua tenta guasu pegua reta pe, jare ere chupe reta:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Echa'ã cua reta ipɨatanta,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Picuaa cavi cua: Tumpa umɨmbeucata cua ñee judío mbae vae reta pe, jae reta uyembɨasaca vaerã. Echa'ã jae reta uyapɨsacata jese —jei.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Jare cua Pablo opa ma jei yave, judío reta yugüɨraa uyeaca reve uyupii.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Jare Pablo uiporu penti o umbɨepɨ reve, jare ico joco pe mocui año. Jare umbɨresive opaete yugüeru opou ipɨ vae reta.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Jare jecuaeño umɨmbeu Tumpa iporoyocuia regua, jare oporomboe yandeYa Jesucristo re uquɨye mbae reve, jare mbaetɨ quía umbɨavai.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.