Atos 27
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVT
1 Jare mburuvicha reta ipɨa pe uyemɨngueta ma yave icavi co ndoo vaerã ɨvɨ Italia pe, umee reta Pablo jare amocue ĩru pereso reta sundaro reta juvicha Julio jee vae pe. Jae co penti atɨ Augusto jee vae pegua.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Jare ndoo joco güi penti chalana guasu tenta guasu Adramitio pegua pe. Cua oota Asia pegua tenta guasu ɨ guasu jembeɨ pe ñugüɨnoi vae reta pe. Jare oo orerupíe Aristarco Tesalónica pegua. Tesalónica ɨvɨ Macedonia pegua co.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Pɨareve pe ndoo nuvãe tenta guasu Sidón pe. Jare Julio ipɨacavi Pablo pe. Jáeramo umaeño jese oo vaerã opou iĩru reta pe, jae reta uyandareco vaerã jese.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Jayave joco güi ndoo ye ɨ guasu rupi, jare nduasa Chipre icupe rupi, agüɨye vaerã ɨvɨtu orerovãiti.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Jayave nduasa ɨ guasu Cilicia jare Panfilia jovai oĩ vae rupi, jare ndoo nuvãe tenta guasu Mira pe. Mira ɨvɨ Licia pegua co.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Jare joco pe sundaro reta juvicha uvãe penti chalana guasu Alejandría pegua oota Italia cotɨ vae pe, jare pɨpe orembuyupi.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Jeta ara ndoo ndeve, jare yavai ete ndoo vaerã nuvãe tenta guasu Gnido jovai, ɨvɨtu orerovãiti ramo. Jare Gnido güi ndoo ɨvɨ Creta icupe rupi ɨvɨ Salmón jovai.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Jare ndoo ɨvɨ iyɨpɨ rupi, ẽrei yavai ete ndoo vaerã nuvãe Buenos Puertos pe. Cua güi coiño oĩ tenta guasu Lasea.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Jare ɨma ete ma nduguata ramo, icavi'ã ma ndoo ye vaerã ɨ guasu rupi. Echa'ã uyaro ma roɨ vaerã, jare jocua yasɨ reta rupi uguata'ã chalana guasu reta. Jayave Pablo umbɨaracuaa jei:
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 —Cherɨvɨ reta, yaaño yave, che aicuaa ucañɨta co tɨvɨta reta jare chalana guasu, jare yande vi aramoi ñamanota —jei.
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Ẽrei sundaro reta juvicha güɨrovia chalana guasu uruguata vae reta juvicha jare chalana guasu iya Pablo güi.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Jare jocua chalana uñeapɨ̃tiarenda ɨ guasu jembeɨ pe icavi'ã ndupɨta vaerã opaete roɨ guasu iara reta uasa regua. Jáeramo jeta ore ndive ñugüɨnoi vae reta umbɨaracuaa ndoo vaerã joco güi. Jei reta aramoi orepuereta ndoo nuvãe tenta guasu Fenice pe, ndupɨta vaerã joco pe roɨ guasu iara pegua. Fenice co jae penti chalana uñeapɨ̃tiarenda Creta pegua. Joco güi ɨ guasu uyecuaa guarasɨ oẽ vae cotɨ.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Jare ɨvɨtu umbɨpɨ uyepeyu ndeve catu sur cotɨ güi yave, jae reta jei tẽi icavita ndoo vaerã. Jayave chalana guasu uruguata vae reta uupi chalana iyepɨtasoca, jare ndoo Creta iyɨpɨ rupi coiño ɨvɨ güi.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Ẽrei ndei ɨma mbove uñeovãiti chalana guasu ndive tanta ɨvɨtu cusumirón ndive Euroclidón jee vae.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Jare ɨvɨtu uipota umbɨyerova chalana guasu, jare orepuere'ã ma numɨsɨmi ɨvɨtu cotɨ. Jayave numaeño ɨvɨtu re orereraa vaerã.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Jayave ndoo yave ɨvɨ michi vae Clauda icupe rupi, añapea nduupi chalana-raɨ chalana guasu jaɨcue numbɨtɨrɨrɨ ndugüɨraa vae.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Jare nduupi ma yave chalana guasu pe, chalana guasu uruguata vae reta oyocua chalana guasu piola pe. Jare ipɨa pe uyemɨngueta aramoi oota upãa Sirte jee vae pe, jare uquɨye reta. Echa'ã Sirte pe ɨ tɨpɨ'ã co. Jáeramo umbɨgüeyɨ reta ɨvɨtu umɨaña chalana guasu pɨpe vae tuicha vae ɨvate güi. Jare jucuarãi ɨvɨtu orereraa.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Jare jecuaeño tanta ete ɨvɨtu oreve. Jáeramo pɨareve pe chalana guasu uruguata vae reta umbɨpɨ omombo tɨvɨta reta.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Jare mbapɨ ara uasa ma yave orepo pe etei nomombo jocua ɨvɨtu umɨaña chalana guasu pɨpe vae ɨvate güi umbɨgüeyɨ reta vae.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Uyecuaa'ã guarasɨ jare yasɨtata jeta ara ma, jare jecuaeño tanta ɨvɨtu oreve. Nduicuaa'ã ma quirãi nduyembɨasa vaerã.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Jare ɨma ma nducaru'ã yave, Pablo uyemboɨ orepɨte pe jare jei:
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Ẽrei añave che jae peve piñemɨatangãtu vaerã. Echa'ã ndarau quía umano pepɨte pe. Jaeño chalana guasu ucañɨta —jei—.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Echa'ã pɨare uyecuaa cheve penti ángel Tumpa pe uyeyocui vae. Che co jae Tumpa imbae, jare chupe ayeyocui —jei Pablo—.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Ángel jei cheve: ‘Pablo, agüɨye equɨye. Ndeoñotai co ndiyemboɨ César jovai. Jare Tumpa ipɨacavi nde ndive ramo, uepɨta vi opaete cua nderupíe yugüɨraa vae reta’ —jei cheve, jei—.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Jáeramo, cuimbae reta, piñemɨatangãtu. Echa'ã che arovia Tumpa, jare jae jei cheve vae uyeyapota co.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Ẽrei yaañotai co ñavãe penti ɨvɨ oĩ vae pe —jei.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Jare catorce ara uasa ma yave, ɨvɨtu orereraa rambueve ɨ guasu Adriático rupi, pɨare catu yave chalana guasu uruguata vae reta uicuaa coiño ma yugüɨraa ɨvɨ güi.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Jayave umbɨgüeyɨ ɨ tɨpɨ pe umɨaanga vaerã, jare uicuaa ɨ tɨpɨcue oĩ treinta y seis metro rupi. Jare ndoo catu ye ma yave, umɨaanga ye, jare uicuaa ɨ tɨpɨcue oĩ veintisiete metro rupi.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Jayave ipɨa pe uyemɨngueta aramoi upãata ita reta re, jare uquɨye reta. Jayave umbɨgüeyɨ reta chalana guasu jaɨcue cotɨ irundɨ chalana iyepɨtasoca reta. Jare uipota echa ma cõe vaerã tẽi chupe reta.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Jare chalana guasu uruguata vae reta uipota tẽi osi chalana guasu güi. Jáeramo umbɨgüeyɨ chalana-raɨ ɨ pe. Uipota ĩru reta ipɨa pe uyemɨngueta vaerã jae reta umbɨgüeyɨta chalana guasu jenonde cotɨ chalana iyepɨtasoca reta.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Jayave Pablo jei sundaro reta juvicha jare sundaro reta pe:
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Jayave sundaro reta uyasɨa chalana-raɨ ichã, jare umaeño oo ucañɨ.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Jare cõeta ma yave, Pablo umbɨaracuaa opaete joco pe ñugüɨnoi vae reta ucaru vaerã. Jei chupe reta:
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Jáeramo che pumɨñera pecaru, pepɨrãta vaerã. Echa'ã ndarau ucañɨ pea ave peãca güi —jei.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Jare cua jei yave, uipɨsɨ mbɨyape, jare umee yasurupai Tumpa pe opaete vae jovaque. Jayave upɨsãa mbɨyape jare jou.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Jayave opaete jae reta uñemɨatangãtu, jare ucaru reta vi.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Jare opaete nduico chalana guasu pe vae co doscientos setenta y seis.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Jare opareve iyangapɨɨ yave, omombo reta trigo ɨ pe, jare jucuarãi umbɨvevɨ chalana guasu.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Jare cõe ma yave, uicuaa'ã reta jocua ɨvɨ. Ẽrei uecha reta penti ɨ jugua jare ɨvɨ ipecavi joco pe. Jáeramo jocotɨ uipota reta omondo chalana guasu, ipuere yave.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Jayave jae reta omombo ueya ɨ pe chalana iyepɨtasoca reta, jare umungúe timón ichã. Jayave uupi ɨvɨtu umɨaña chalana guasu pɨpe vae michi vae, jare güɨraa ɨ jembeɨ cotɨ.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Jayave chalana guasu oo uyererocua ɨvɨcuĩti re upãa ndei oo uvãe ɨ jugua pe mbove. Echa'ã joco pe ɨ uyuasa oĩ. Jare chalana guasu itĩ uyeatɨca upɨta, jare omɨ'ã ye. Jayave ɨ yacarachi ete ramo, oyoca chalana guasu jaɨcue cotɨ.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Jare sundaro reta uipota tẽi uyuca pereso reta, agüɨye vaerã quía osi, uɨtai yave.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Ẽrei sundaro reta juvicha uipota uepɨ Pablo. Jáeramo jei sundaro reta pe agüɨye vaerã uyuca reta. Oyocui ipuere uɨtai vae reta rani oa vaerã ɨ pe, yugüɨraa vaerã uvãe ɨvɨ pe.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Jare oyocui ĩru reta yugüɨraa vaerã ɨvɨrape re ani ipotave chalana guasu pe oĩ vae re. Jare jucuarãi opareve yugüɨraa cavi uvãe ɨvɨ pe.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.