Atos 27

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jare mburuvicha reta ipɨa pe uyemɨngueta ma yave icavi co ndoo vaerã ɨvɨ Italia pe, umee reta Pablo jare amocue ĩru pereso reta sundaro reta juvicha Julio jee vae pe. Jae co penti atɨ Augusto jee vae pegua.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Jare ndoo joco güi penti chalana guasu tenta guasu Adramitio pegua pe. Cua oota Asia pegua tenta guasu ɨ guasu jembeɨ pe ñugüɨnoi vae reta pe. Jare oo orerupíe Aristarco Tesalónica pegua. Tesalónica ɨvɨ Macedonia pegua co.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Pɨareve pe ndoo nuvãe tenta guasu Sidón pe. Jare Julio ipɨacavi Pablo pe. Jáeramo umaeño jese oo vaerã opou iĩru reta pe, jae reta uyandareco vaerã jese.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Jayave joco güi ndoo ye ɨ guasu rupi, jare nduasa Chipre icupe rupi, agüɨye vaerã ɨvɨtu orerovãiti.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Jayave nduasa ɨ guasu Cilicia jare Panfilia jovai oĩ vae rupi, jare ndoo nuvãe tenta guasu Mira pe. Mira ɨvɨ Licia pegua co.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Jare joco pe sundaro reta juvicha uvãe penti chalana guasu Alejandría pegua oota Italia cotɨ vae pe, jare pɨpe orembuyupi.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Jeta ara ndoo ndeve, jare yavai ete ndoo vaerã nuvãe tenta guasu Gnido jovai, ɨvɨtu orerovãiti ramo. Jare Gnido güi ndoo ɨvɨ Creta icupe rupi ɨvɨ Salmón jovai.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Jare ndoo ɨvɨ iyɨpɨ rupi, ẽrei yavai ete ndoo vaerã nuvãe Buenos Puertos pe. Cua güi coiño oĩ tenta guasu Lasea.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Jare ɨma ete ma nduguata ramo, icavi'ã ma ndoo ye vaerã ɨ guasu rupi. Echa'ã uyaro ma roɨ vaerã, jare jocua yasɨ reta rupi uguata'ã chalana guasu reta. Jayave Pablo umbɨaracuaa jei:
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 —Cherɨvɨ reta, yaaño yave, che aicuaa ucañɨta co tɨvɨta reta jare chalana guasu, jare yande vi aramoi ñamanota —jei.
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Ẽrei sundaro reta juvicha güɨrovia chalana guasu uruguata vae reta juvicha jare chalana guasu iya Pablo güi.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Jare jocua chalana uñeapɨ̃tiarenda ɨ guasu jembeɨ pe icavi'ã ndupɨta vaerã opaete roɨ guasu iara reta uasa regua. Jáeramo jeta ore ndive ñugüɨnoi vae reta umbɨaracuaa ndoo vaerã joco güi. Jei reta aramoi orepuereta ndoo nuvãe tenta guasu Fenice pe, ndupɨta vaerã joco pe roɨ guasu iara pegua. Fenice co jae penti chalana uñeapɨ̃tiarenda Creta pegua. Joco güi ɨ guasu uyecuaa guarasɨ oẽ vae cotɨ.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Jare ɨvɨtu umbɨpɨ uyepeyu ndeve catu sur cotɨ güi yave, jae reta jei tẽi icavita ndoo vaerã. Jayave chalana guasu uruguata vae reta uupi chalana iyepɨtasoca, jare ndoo Creta iyɨpɨ rupi coiño ɨvɨ güi.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Ẽrei ndei ɨma mbove uñeovãiti chalana guasu ndive tanta ɨvɨtu cusumirón ndive Euroclidón jee vae.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Jare ɨvɨtu uipota umbɨyerova chalana guasu, jare orepuere'ã ma numɨsɨmi ɨvɨtu cotɨ. Jayave numaeño ɨvɨtu re orereraa vaerã.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Jayave ndoo yave ɨvɨ michi vae Clauda icupe rupi, añapea nduupi chalana-raɨ chalana guasu jaɨcue numbɨtɨrɨrɨ ndugüɨraa vae.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Jare nduupi ma yave chalana guasu pe, chalana guasu uruguata vae reta oyocua chalana guasu piola pe. Jare ipɨa pe uyemɨngueta aramoi oota upãa Sirte jee vae pe, jare uquɨye reta. Echa'ã Sirte pe ɨ tɨpɨ'ã co. Jáeramo umbɨgüeyɨ reta ɨvɨtu umɨaña chalana guasu pɨpe vae tuicha vae ɨvate güi. Jare jucuarãi ɨvɨtu orereraa.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Jare jecuaeño tanta ete ɨvɨtu oreve. Jáeramo pɨareve pe chalana guasu uruguata vae reta umbɨpɨ omombo tɨvɨta reta.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Jare mbapɨ ara uasa ma yave orepo pe etei nomombo jocua ɨvɨtu umɨaña chalana guasu pɨpe vae ɨvate güi umbɨgüeyɨ reta vae.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Uyecuaa'ã guarasɨ jare yasɨtata jeta ara ma, jare jecuaeño tanta ɨvɨtu oreve. Nduicuaa'ã ma quirãi nduyembɨasa vaerã.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Jare ɨma ma nducaru'ã yave, Pablo uyemboɨ orepɨte pe jare jei:
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Ẽrei añave che jae peve piñemɨatangãtu vaerã. Echa'ã ndarau quía umano pepɨte pe. Jaeño chalana guasu ucañɨta —jei—.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Echa'ã pɨare uyecuaa cheve penti ángel Tumpa pe uyeyocui vae. Che co jae Tumpa imbae, jare chupe ayeyocui —jei Pablo—.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Ángel jei cheve: ‘Pablo, agüɨye equɨye. Ndeoñotai co ndiyemboɨ César jovai. Jare Tumpa ipɨacavi nde ndive ramo, uepɨta vi opaete cua nderupíe yugüɨraa vae reta’ —jei cheve, jei—.
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Jáeramo, cuimbae reta, piñemɨatangãtu. Echa'ã che arovia Tumpa, jare jae jei cheve vae uyeyapota co.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Ẽrei yaañotai co ñavãe penti ɨvɨ oĩ vae pe —jei.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Jare catorce ara uasa ma yave, ɨvɨtu orereraa rambueve ɨ guasu Adriático rupi, pɨare catu yave chalana guasu uruguata vae reta uicuaa coiño ma yugüɨraa ɨvɨ güi.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Jayave umbɨgüeyɨ ɨ tɨpɨ pe umɨaanga vaerã, jare uicuaa ɨ tɨpɨcue oĩ treinta y seis metro rupi. Jare ndoo catu ye ma yave, umɨaanga ye, jare uicuaa ɨ tɨpɨcue oĩ veintisiete metro rupi.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Jayave ipɨa pe uyemɨngueta aramoi upãata ita reta re, jare uquɨye reta. Jayave umbɨgüeyɨ reta chalana guasu jaɨcue cotɨ irundɨ chalana iyepɨtasoca reta. Jare uipota echa ma cõe vaerã tẽi chupe reta.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Jare chalana guasu uruguata vae reta uipota tẽi osi chalana guasu güi. Jáeramo umbɨgüeyɨ chalana-raɨ ɨ pe. Uipota ĩru reta ipɨa pe uyemɨngueta vaerã jae reta umbɨgüeyɨta chalana guasu jenonde cotɨ chalana iyepɨtasoca reta.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Jayave Pablo jei sundaro reta juvicha jare sundaro reta pe:
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Jayave sundaro reta uyasɨa chalana-raɨ ichã, jare umaeño oo ucañɨ.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Jare cõeta ma yave, Pablo umbɨaracuaa opaete joco pe ñugüɨnoi vae reta ucaru vaerã. Jei chupe reta:
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Jáeramo che pumɨñera pecaru, pepɨrãta vaerã. Echa'ã ndarau ucañɨ pea ave peãca güi —jei.
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Jare cua jei yave, uipɨsɨ mbɨyape, jare umee yasurupai Tumpa pe opaete vae jovaque. Jayave upɨsãa mbɨyape jare jou.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Jayave opaete jae reta uñemɨatangãtu, jare ucaru reta vi.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Jare opaete nduico chalana guasu pe vae co doscientos setenta y seis.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Jare opareve iyangapɨɨ yave, omombo reta trigo ɨ pe, jare jucuarãi umbɨvevɨ chalana guasu.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Jare cõe ma yave, uicuaa'ã reta jocua ɨvɨ. Ẽrei uecha reta penti ɨ jugua jare ɨvɨ ipecavi joco pe. Jáeramo jocotɨ uipota reta omondo chalana guasu, ipuere yave.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Jayave jae reta omombo ueya ɨ pe chalana iyepɨtasoca reta, jare umungúe timón ichã. Jayave uupi ɨvɨtu umɨaña chalana guasu pɨpe vae michi vae, jare güɨraa ɨ jembeɨ cotɨ.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Jayave chalana guasu oo uyererocua ɨvɨcuĩti re upãa ndei oo uvãe ɨ jugua pe mbove. Echa'ã joco pe ɨ uyuasa oĩ. Jare chalana guasu itĩ uyeatɨca upɨta, jare omɨ'ã ye. Jayave ɨ yacarachi ete ramo, oyoca chalana guasu jaɨcue cotɨ.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Jare sundaro reta uipota tẽi uyuca pereso reta, agüɨye vaerã quía osi, uɨtai yave.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Ẽrei sundaro reta juvicha uipota uepɨ Pablo. Jáeramo jei sundaro reta pe agüɨye vaerã uyuca reta. Oyocui ipuere uɨtai vae reta rani oa vaerã ɨ pe, yugüɨraa vaerã uvãe ɨvɨ pe.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Jare oyocui ĩru reta yugüɨraa vaerã ɨvɨrape re ani ipotave chalana guasu pe oĩ vae re. Jare jucuarãi opareve yugüɨraa cavi uvãe ɨvɨ pe.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.