Atos 25

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Festo ou uvãe yave jocua ɨvɨ pe, mbapɨ ara ma uasa yave, oo Cesarea güi Jerusalén pe.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Jayave sacerdote reta itenondegua reta jare judío reta itenondegua reta imiari chupe Pablo jeco re, jare umɨñera
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 uyapo vaerã icavi vae chupe reta, güeruruca vaerã Pablo Jerusalén pe. Jare jae reta ucuatɨ̃rota jese tape rupi, uyuca vaerã tẽi.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ẽrei Festo jei chupe reta:
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Pepuere yave, pecua cherupíe. Jare uyapo yave teco icavi mbae vae jocua cuimbae, piñeapo jese —jei chupe reta.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Jayave Festo upɨta yave joco pe aramoi ocho ani diez ara, ou ye Cesarea pe. Jayave pɨareve pe uguapɨ upuruãa vae pe, jare güeruruca Pablo.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Jare Pablo ou ma yave, judío Jerusalén güi yugüeru vae reta uyemboɨ Pablo iyɨpɨ rupi jare umbɨjeco jeta icavi mbae vae re. Ẽrei ipuere'ã uicuaaca cua teco uipota omboya jese vae añete co.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Jayave Pablo jei uyerepɨ vaerã:
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Ẽrei Festo uipota umbɨyerovia judío reta. Jáeramo upɨrandu Pablo pe:
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Ẽrei Pablo jei chupe:
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Ime yave teco ayapo icotɨ, ani ime yave mbae ayapo amano vaerã, ndarau ayerure ndeve ayerepɨ vaerã mano güi. Ẽrei cua teco uipota omboya cheré vae ayapo'ã yave, ndarau quía ipuere chemee chupe reta. Aipota César cherãa vaerã —jei chupe.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Jayave Festo uyemɨngueta ĩru mburuvicha reta ndive. Jayave jei Pablo pe:
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Jare mbovɨ ara ma uasa yave, mburuvicha guasu Agripa jare jindɨ Berenice yugüeru Cesarea pe, umbɨsaluda vaerã Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Jare mbovɨ ara ma joco pe ñugüɨnoi yave, Festo umɨmbeu mburuvicha guasu pe Pablo regua. Jei chupe:
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Jerusalén pe aa yave, judío pegua sacerdote reta itenondegua reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta umɨmbeu cheve cua cuimbae regua. Jae reta chemɨñera che jae vaerã icavi co uyeyucaca vaerã —jei—.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Ẽrei che jae chupe reta: ‘Romano reta uyepocua'ã umee vaerã quía, ndei umbɨjeco vae reta yugüeru uñeapo jese mbove jare ndei uyerepɨ umbɨjeco vae reta güi mbove’ —jae chupe reta, jei—.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Jáeramo jae reta yugüeru uvãe yave, aãro'ã. Pɨareve pe aguapɨ apuruãa vae pe, jare aruruca jocua cuimbae —jei—.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Jare umbɨjeco vae reta joco pe ñugüɨnoi, ẽrei umɨmbeu'ã cheve jocua nunga teco che chepɨa pe ayemɨngueta tẽi omboyata jese vae.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Jaeño umbɨjeco reta jae ipurugüɨrovia re, jare penti cuimbae Jesús jee vae re. Jocua Jesús umano ma. Ẽrei Pablo jei icove ye co —jei—.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Che aicuaa'ã mbae ra ayapota cua re. Jáeramo apɨrandu Pablo pe uipota ra oo Jerusalén pe, joco pe che aãa vaerã cua mbaembae re.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Ẽrei Pablo uipota nduyandareco vaerã jese, Augusto uãa vaerã. Jáeramo ayocui sundaro reta uyandareco vaerã jese, César pe chepuere amondo regua —jei.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Jayave Agripa jei Festo pe:
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Jayave pɨareve pe Agripa jare Berenice yugüeru jemimonde ipõra vae ndive, jare uique reta Festo upuruãa vae pe sundaro reta juvicha itenondegua reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta ndive. Jayave Festo oyocui güeru vaerã Pablo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Jayave Festo jei:
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Ẽrei che avãe'ã teco jese umano vaerã. Jare jae etei uipota mburuvicha guasu Augusto uãa vaerã. Jáeramo chepɨa pe ayemɨngueta ma amondo vaerã icotɨ —jei—.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ẽrei aicuaa'ã mbae ra aicuatiata cheruvicha pe. Jáeramo aruruca perovai, jare nderovai etei, mburuvicha guasu Agripa, aicuaa vaerã mbae ra aicuatiata, opa yapɨrandu chupe yave —jei chupe reta—.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Echa'ã icavi'ã co yamondo vaerã penti pereso yamɨmbeu mbae reve mbae pereso re uñeapo vae reta umbɨjeco jese vae —jei.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.