Atos 25
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVI
1 Festo ou uvãe yave jocua ɨvɨ pe, mbapɨ ara ma uasa yave, oo Cesarea güi Jerusalén pe.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Jayave sacerdote reta itenondegua reta jare judío reta itenondegua reta imiari chupe Pablo jeco re, jare umɨñera
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 uyapo vaerã icavi vae chupe reta, güeruruca vaerã Pablo Jerusalén pe. Jare jae reta ucuatɨ̃rota jese tape rupi, uyuca vaerã tẽi.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ẽrei Festo jei chupe reta:
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Pepuere yave, pecua cherupíe. Jare uyapo yave teco icavi mbae vae jocua cuimbae, piñeapo jese —jei chupe reta.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Jayave Festo upɨta yave joco pe aramoi ocho ani diez ara, ou ye Cesarea pe. Jayave pɨareve pe uguapɨ upuruãa vae pe, jare güeruruca Pablo.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Jare Pablo ou ma yave, judío Jerusalén güi yugüeru vae reta uyemboɨ Pablo iyɨpɨ rupi jare umbɨjeco jeta icavi mbae vae re. Ẽrei ipuere'ã uicuaaca cua teco uipota omboya jese vae añete co.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Jayave Pablo jei uyerepɨ vaerã:
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Ẽrei Festo uipota umbɨyerovia judío reta. Jáeramo upɨrandu Pablo pe:
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Ẽrei Pablo jei chupe:
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Ime yave teco ayapo icotɨ, ani ime yave mbae ayapo amano vaerã, ndarau ayerure ndeve ayerepɨ vaerã mano güi. Ẽrei cua teco uipota omboya cheré vae ayapo'ã yave, ndarau quía ipuere chemee chupe reta. Aipota César cherãa vaerã —jei chupe.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Jayave Festo uyemɨngueta ĩru mburuvicha reta ndive. Jayave jei Pablo pe:
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Jare mbovɨ ara ma uasa yave, mburuvicha guasu Agripa jare jindɨ Berenice yugüeru Cesarea pe, umbɨsaluda vaerã Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Jare mbovɨ ara ma joco pe ñugüɨnoi yave, Festo umɨmbeu mburuvicha guasu pe Pablo regua. Jei chupe:
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Jerusalén pe aa yave, judío pegua sacerdote reta itenondegua reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta umɨmbeu cheve cua cuimbae regua. Jae reta chemɨñera che jae vaerã icavi co uyeyucaca vaerã —jei—.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Ẽrei che jae chupe reta: ‘Romano reta uyepocua'ã umee vaerã quía, ndei umbɨjeco vae reta yugüeru uñeapo jese mbove jare ndei uyerepɨ umbɨjeco vae reta güi mbove’ —jae chupe reta, jei—.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Jáeramo jae reta yugüeru uvãe yave, aãro'ã. Pɨareve pe aguapɨ apuruãa vae pe, jare aruruca jocua cuimbae —jei—.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Jare umbɨjeco vae reta joco pe ñugüɨnoi, ẽrei umɨmbeu'ã cheve jocua nunga teco che chepɨa pe ayemɨngueta tẽi omboyata jese vae.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Jaeño umbɨjeco reta jae ipurugüɨrovia re, jare penti cuimbae Jesús jee vae re. Jocua Jesús umano ma. Ẽrei Pablo jei icove ye co —jei—.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Che aicuaa'ã mbae ra ayapota cua re. Jáeramo apɨrandu Pablo pe uipota ra oo Jerusalén pe, joco pe che aãa vaerã cua mbaembae re.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Ẽrei Pablo uipota nduyandareco vaerã jese, Augusto uãa vaerã. Jáeramo ayocui sundaro reta uyandareco vaerã jese, César pe chepuere amondo regua —jei.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Jayave Agripa jei Festo pe:
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Jayave pɨareve pe Agripa jare Berenice yugüeru jemimonde ipõra vae ndive, jare uique reta Festo upuruãa vae pe sundaro reta juvicha itenondegua reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta ndive. Jayave Festo oyocui güeru vaerã Pablo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Jayave Festo jei:
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Ẽrei che avãe'ã teco jese umano vaerã. Jare jae etei uipota mburuvicha guasu Augusto uãa vaerã. Jáeramo chepɨa pe ayemɨngueta ma amondo vaerã icotɨ —jei—.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ẽrei aicuaa'ã mbae ra aicuatiata cheruvicha pe. Jáeramo aruruca perovai, jare nderovai etei, mburuvicha guasu Agripa, aicuaa vaerã mbae ra aicuatiata, opa yapɨrandu chupe yave —jei chupe reta—.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Echa'ã icavi'ã co yamondo vaerã penti pereso yamɨmbeu mbae reve mbae pereso re uñeapo vae reta umbɨjeco jese vae —jei.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.