Atos 25
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NAA
1 Festo ou uvãe yave jocua ɨvɨ pe, mbapɨ ara ma uasa yave, oo Cesarea güi Jerusalén pe.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Jayave sacerdote reta itenondegua reta jare judío reta itenondegua reta imiari chupe Pablo jeco re, jare umɨñera
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 uyapo vaerã icavi vae chupe reta, güeruruca vaerã Pablo Jerusalén pe. Jare jae reta ucuatɨ̃rota jese tape rupi, uyuca vaerã tẽi.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Ẽrei Festo jei chupe reta:
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Pepuere yave, pecua cherupíe. Jare uyapo yave teco icavi mbae vae jocua cuimbae, piñeapo jese —jei chupe reta.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Jayave Festo upɨta yave joco pe aramoi ocho ani diez ara, ou ye Cesarea pe. Jayave pɨareve pe uguapɨ upuruãa vae pe, jare güeruruca Pablo.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Jare Pablo ou ma yave, judío Jerusalén güi yugüeru vae reta uyemboɨ Pablo iyɨpɨ rupi jare umbɨjeco jeta icavi mbae vae re. Ẽrei ipuere'ã uicuaaca cua teco uipota omboya jese vae añete co.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Jayave Pablo jei uyerepɨ vaerã:
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ẽrei Festo uipota umbɨyerovia judío reta. Jáeramo upɨrandu Pablo pe:
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Ẽrei Pablo jei chupe:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ime yave teco ayapo icotɨ, ani ime yave mbae ayapo amano vaerã, ndarau ayerure ndeve ayerepɨ vaerã mano güi. Ẽrei cua teco uipota omboya cheré vae ayapo'ã yave, ndarau quía ipuere chemee chupe reta. Aipota César cherãa vaerã —jei chupe.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Jayave Festo uyemɨngueta ĩru mburuvicha reta ndive. Jayave jei Pablo pe:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Jare mbovɨ ara ma uasa yave, mburuvicha guasu Agripa jare jindɨ Berenice yugüeru Cesarea pe, umbɨsaluda vaerã Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Jare mbovɨ ara ma joco pe ñugüɨnoi yave, Festo umɨmbeu mburuvicha guasu pe Pablo regua. Jei chupe:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Jerusalén pe aa yave, judío pegua sacerdote reta itenondegua reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta umɨmbeu cheve cua cuimbae regua. Jae reta chemɨñera che jae vaerã icavi co uyeyucaca vaerã —jei—.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Ẽrei che jae chupe reta: ‘Romano reta uyepocua'ã umee vaerã quía, ndei umbɨjeco vae reta yugüeru uñeapo jese mbove jare ndei uyerepɨ umbɨjeco vae reta güi mbove’ —jae chupe reta, jei—.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Jáeramo jae reta yugüeru uvãe yave, aãro'ã. Pɨareve pe aguapɨ apuruãa vae pe, jare aruruca jocua cuimbae —jei—.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Jare umbɨjeco vae reta joco pe ñugüɨnoi, ẽrei umɨmbeu'ã cheve jocua nunga teco che chepɨa pe ayemɨngueta tẽi omboyata jese vae.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Jaeño umbɨjeco reta jae ipurugüɨrovia re, jare penti cuimbae Jesús jee vae re. Jocua Jesús umano ma. Ẽrei Pablo jei icove ye co —jei—.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Che aicuaa'ã mbae ra ayapota cua re. Jáeramo apɨrandu Pablo pe uipota ra oo Jerusalén pe, joco pe che aãa vaerã cua mbaembae re.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Ẽrei Pablo uipota nduyandareco vaerã jese, Augusto uãa vaerã. Jáeramo ayocui sundaro reta uyandareco vaerã jese, César pe chepuere amondo regua —jei.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Jayave Agripa jei Festo pe:
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Jayave pɨareve pe Agripa jare Berenice yugüeru jemimonde ipõra vae ndive, jare uique reta Festo upuruãa vae pe sundaro reta juvicha itenondegua reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta ndive. Jayave Festo oyocui güeru vaerã Pablo.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Jayave Festo jei:
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ẽrei che avãe'ã teco jese umano vaerã. Jare jae etei uipota mburuvicha guasu Augusto uãa vaerã. Jáeramo chepɨa pe ayemɨngueta ma amondo vaerã icotɨ —jei—.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Ẽrei aicuaa'ã mbae ra aicuatiata cheruvicha pe. Jáeramo aruruca perovai, jare nderovai etei, mburuvicha guasu Agripa, aicuaa vaerã mbae ra aicuatiata, opa yapɨrandu chupe yave —jei chupe reta—.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Echa'ã icavi'ã co yamondo vaerã penti pereso yamɨmbeu mbae reve mbae pereso re uñeapo vae reta umbɨjeco jese vae —jei.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.