Atos 24

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pandepo ara ma uasa yave, yugüeru sacerdote tenondegua Ananías, amocue tenta guasu pegua reta itenondegua reta jare penti cuimbae Tértulo jee vae. Cua cuimbae iyaracuaa catu uyemɨngueta vaerã. Jae reta uñeapo Pablo re mburuvicha pe.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Jare Pablo uñeeni ma yave, Tértulo umbɨpɨ umbɨjeco Pablo. Jae jei Félix pe:
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Nde co jae oreruvicha numbutuicha vae. Opaete que rupi jecuaeño nduyapo yasurupai ndeve opaete cua re —jei—.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Ndepɨacavi ramo, numɨñera ndiyapɨsaca vaerã oriñee re michi peguaño, agüɨye vaerã numambeco mbatee —jei—.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Echa'ã nduicuaa ma cua cuimbae upurumbɨavai penti mbaerasɨ rami. Jae omboemboe judío opaete ɨvɨ rupi ñugüɨnoi vae reta. Jare jae co penti nazareno pegua reta itenondegua —jei Tértulo Félix pe—.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Jae uipota vi uyapo jupi mbae vae Tumpa jo pe. Ẽrei ore nduipɨsɨ, jare nuãata tẽi oreporoyocui pe uyecuatía oĩ vae rupi.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Ẽrei sundaro reta juvicha itenondegua Lisias ou umɨãta oregüi jare upɨ̃ro güɨraa oregüi.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Jare oyocui umbɨjeco vae reta yugüeru vaerã ndepɨ. Nde etei neãa yave, ndicuaata opaete numbɨjeco vae —jei.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Judío reta vi jei añete co opaete cua mbaembae.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Jayave mburuvicha guasu upuvẽe Pablo re uyemɨngueta vaerã. Jayave Pablo jei:
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Nde ndepuere ndicuaa rami, doce ara ramo aa güive Jerusalén pe, ambɨadora vaerã Tumpa.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Jare cua reta cherecha'ã ayeaca quía ndive, ani amboemboe tenta guasu pegua reta Tumpa jo pe, ani itupao reta pe, ani tenta guasu rupi —jei—.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Añete chembɨjeco ma cua mbaembae re. Ẽrei mbaetɨ mbae añete vae ipuere umɨmbeu ndeve cua mbaembae re —jei Pablo—.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ẽrei cua amɨmbeu ndeve. Che aico Jesús re arovia reve, jare jucuarãi ayeyocui chetenondegua reta iTumpa pe, yepe tẽi judío reta jei aico penti moromboe añete mbae vae re. Echa'ã che arovia opaete mboroyocui pe uyecuatía oĩ vae, jare Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta uicuatiacue —jei—.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Che arovia Tumpa umbɨjecove yeta co umanocue vae reta. Jae umbɨjecoveta jupi vae reta jare jupi mbae vae reta. Jucuarãi cua reta güɨrovia vi.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Jáeramo che jecuaeño aipota chepɨa icavi anoi vaerã Tumpa cotɨ jare ɨvɨ pegua reta cotɨ —jei—.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Che mbovɨ año ma aico'ã cheɨvɨ pe. Jaeramo ayu ye, corepoti aru vaerã iparavete vae reta peguarã jare Tumpa peguarã.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Jare cua ayapo aĩ rambueve, amocue Asia pegua judío reta cherecha Tumpa jo pe. Joco pe ayeyoe aĩ Tumpa cotɨ mboroyocui jei rami. Ayembatɨ'ã co jeta vae ndive. Ayapo'ã vi tecorai —jei—.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Icavi tẽi co jocua judío reta yugüeru vaerã cua pe uñeapo cheré ndeve, ime yave mbae chembɨjeco jese vae —jei Pablo Félix pe—.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Cua reta etei tumɨmbeu ndeve mbae nunga teco uvãe cheré, mburuvicha reta jovai ayemboɨ yave.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Aramoi jaeño penti mbae re ipuere chembɨjeco. Mburuvicha reta ipɨte pe aĩ rambueve, chiñeeãta reve jae: ‘Umanocue vae reta icove yeta vae re pe reta cherãa peĩ cua ara.’ Jucuarãi jae —jei.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Jare Félix cua uyandu yave, oyopia judío reta. Echa'ã jae uicuaa catu Jesús re güɨrovia vae reta ipurugüɨrovia regua. Jáeramo jei judío reta pe:
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Jayave Félix oyocui sundaro reta juvicha uyandareco vaerã Pablo re. Ẽrei oyocui vi umaeño vaerã icoiño, jare agüɨye vaerã oyopia jentarã reta, ou yave ipɨ uyeyocui chupe vaerã.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Mbovɨ ara rupi Félix ou jembireco Drusila jee vae ndive. Drusila co jae penti judía. Jayave Félix ueni Pablo, jare uyapɨsaca quirãi yaroviata co Jesucristo re vae re.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Jare Pablo jei chupe quirãi icavi yayapo vaerã jupi vae, jare yayopia vaerã yanderete uipota vae güi, jare quirãi Tumpa uãata ɨvɨ pegua reta. Jayave Félix uquɨye jare jei Pablo pe:
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Ẽrei Félix uipota tẽi vi Pablo umee vaerã corepoti chupe, oyoraca vaerã. Jáeramo güeruruca aveiño, uyemɨngueta vaerã jae ndive.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Ẽrei mocui año ma uasa yave, Porcio Festo ou uipepɨca Félix. Jare Félix uipota umbɨyerovia judío reta ramo, ueya Pablo peresorɨru pe.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.