Atos 24

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pandepo ara ma uasa yave, yugüeru sacerdote tenondegua Ananías, amocue tenta guasu pegua reta itenondegua reta jare penti cuimbae Tértulo jee vae. Cua cuimbae iyaracuaa catu uyemɨngueta vaerã. Jae reta uñeapo Pablo re mburuvicha pe.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Jare Pablo uñeeni ma yave, Tértulo umbɨpɨ umbɨjeco Pablo. Jae jei Félix pe:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Nde co jae oreruvicha numbutuicha vae. Opaete que rupi jecuaeño nduyapo yasurupai ndeve opaete cua re —jei—.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Ndepɨacavi ramo, numɨñera ndiyapɨsaca vaerã oriñee re michi peguaño, agüɨye vaerã numambeco mbatee —jei—.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Echa'ã nduicuaa ma cua cuimbae upurumbɨavai penti mbaerasɨ rami. Jae omboemboe judío opaete ɨvɨ rupi ñugüɨnoi vae reta. Jare jae co penti nazareno pegua reta itenondegua —jei Tértulo Félix pe—.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Jae uipota vi uyapo jupi mbae vae Tumpa jo pe. Ẽrei ore nduipɨsɨ, jare nuãata tẽi oreporoyocui pe uyecuatía oĩ vae rupi.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Ẽrei sundaro reta juvicha itenondegua Lisias ou umɨãta oregüi jare upɨ̃ro güɨraa oregüi.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Jare oyocui umbɨjeco vae reta yugüeru vaerã ndepɨ. Nde etei neãa yave, ndicuaata opaete numbɨjeco vae —jei.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Judío reta vi jei añete co opaete cua mbaembae.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Jayave mburuvicha guasu upuvẽe Pablo re uyemɨngueta vaerã. Jayave Pablo jei:
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Nde ndepuere ndicuaa rami, doce ara ramo aa güive Jerusalén pe, ambɨadora vaerã Tumpa.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Jare cua reta cherecha'ã ayeaca quía ndive, ani amboemboe tenta guasu pegua reta Tumpa jo pe, ani itupao reta pe, ani tenta guasu rupi —jei—.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Añete chembɨjeco ma cua mbaembae re. Ẽrei mbaetɨ mbae añete vae ipuere umɨmbeu ndeve cua mbaembae re —jei Pablo—.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Ẽrei cua amɨmbeu ndeve. Che aico Jesús re arovia reve, jare jucuarãi ayeyocui chetenondegua reta iTumpa pe, yepe tẽi judío reta jei aico penti moromboe añete mbae vae re. Echa'ã che arovia opaete mboroyocui pe uyecuatía oĩ vae, jare Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta uicuatiacue —jei—.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Che arovia Tumpa umbɨjecove yeta co umanocue vae reta. Jae umbɨjecoveta jupi vae reta jare jupi mbae vae reta. Jucuarãi cua reta güɨrovia vi.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Jáeramo che jecuaeño aipota chepɨa icavi anoi vaerã Tumpa cotɨ jare ɨvɨ pegua reta cotɨ —jei—.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Che mbovɨ año ma aico'ã cheɨvɨ pe. Jaeramo ayu ye, corepoti aru vaerã iparavete vae reta peguarã jare Tumpa peguarã.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Jare cua ayapo aĩ rambueve, amocue Asia pegua judío reta cherecha Tumpa jo pe. Joco pe ayeyoe aĩ Tumpa cotɨ mboroyocui jei rami. Ayembatɨ'ã co jeta vae ndive. Ayapo'ã vi tecorai —jei—.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Icavi tẽi co jocua judío reta yugüeru vaerã cua pe uñeapo cheré ndeve, ime yave mbae chembɨjeco jese vae —jei Pablo Félix pe—.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Cua reta etei tumɨmbeu ndeve mbae nunga teco uvãe cheré, mburuvicha reta jovai ayemboɨ yave.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Aramoi jaeño penti mbae re ipuere chembɨjeco. Mburuvicha reta ipɨte pe aĩ rambueve, chiñeeãta reve jae: ‘Umanocue vae reta icove yeta vae re pe reta cherãa peĩ cua ara.’ Jucuarãi jae —jei.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Jare Félix cua uyandu yave, oyopia judío reta. Echa'ã jae uicuaa catu Jesús re güɨrovia vae reta ipurugüɨrovia regua. Jáeramo jei judío reta pe:
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Jayave Félix oyocui sundaro reta juvicha uyandareco vaerã Pablo re. Ẽrei oyocui vi umaeño vaerã icoiño, jare agüɨye vaerã oyopia jentarã reta, ou yave ipɨ uyeyocui chupe vaerã.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Mbovɨ ara rupi Félix ou jembireco Drusila jee vae ndive. Drusila co jae penti judía. Jayave Félix ueni Pablo, jare uyapɨsaca quirãi yaroviata co Jesucristo re vae re.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Jare Pablo jei chupe quirãi icavi yayapo vaerã jupi vae, jare yayopia vaerã yanderete uipota vae güi, jare quirãi Tumpa uãata ɨvɨ pegua reta. Jayave Félix uquɨye jare jei Pablo pe:
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Ẽrei Félix uipota tẽi vi Pablo umee vaerã corepoti chupe, oyoraca vaerã. Jáeramo güeruruca aveiño, uyemɨngueta vaerã jae ndive.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ẽrei mocui año ma uasa yave, Porcio Festo ou uipepɨca Félix. Jare Félix uipota umbɨyerovia judío reta ramo, ueya Pablo peresorɨru pe.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.