Atos 23

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jayave Pablo umae ngatu mburuvicha reta re jare jei:
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Jayave sacerdote tenondegua Ananías jee vae oyocui Pablo iyɨpɨ pe ñugüɨnoi vae reta ocua vaerã iyuru re.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Jayave Pablo jei chupe:
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Jayave joco pe ñugüɨnoi vae reta jei chupe:
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Jayave Pablo jei:
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Jare Pablo uecha yave amocue jae reta saduceo reta jare amocue fariseo reta, iñeeãta reve jei mburuvicha reta ipɨte pe:
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Jare cua jei yave, uyembɨyao uyugüi yatɨ vae reta, jare fariseo reta uyeaca saduceo reta ndive.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Echa'ã saduceo reta jei umanocue vae reta ndarau ma icove ye. Jei vi mbaetɨ co oĩ ángel jare espíritu. Ẽrei fariseo reta güɨrovia ime co.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Jare uyeaca reta uyupii. Jare upũa amocue fariseo pegua mboroyocui re oporomboe vae reta jare jei:
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Jare jeiete uyeaca reta uyupii yave, sundaro reta juvicha itenondegua ipɨa pe uyemɨngueta aramoi uyucata reta Pablo, jare oyocui sundaro reta yugüeru vaerã güɨraa Pablo jae reta ipɨte güi sundaro reta yugüɨreco vae pe.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Jare pɨareve pe pɨ̃tu yave yandeYa uyecuaa Pablo pe jare jei chupe:
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Jayave pɨareve pe amocue judío reta uyemboemboe, jare uyepɨpeyu reve iyee jei ucaruta'ã jare jouta'ã ɨ, uyuca regua Pablo.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Jare cuimbae cua jei uyepɨpeyu reve iyee vae reta cuarenta uasa.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Jayave jae reta yugüɨraa sacerdote reta itenondegua reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta pe jare jei chupe reta:
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Jáeramo pe reta ĩru mburuvicha reta ndive pemɨmbeu sundaro reta juvicha itenondegua pe tugüeru Pablo peve pɨareve. Jae ipɨa pe uyemɨngueta tẽita pe reta pipota pepɨrandu cavi ete chupe mbae uyapo vae re. Jayave ore nucuatɨ̃rota noĩ jese nduyuca vaerã, ndei ou uvãe mbove —jei reta.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Ẽrei Pablo jindɨ imembɨ cuimbae vae uicuaa yave jae reta ucuatɨ̃rota Pablo re vae, oo uique sundaro reta yugüɨreco vae pe, jare umɨmbeu Pablo pe.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Jayave Pablo ueni sundaro reta juvicha jare jei chupe:
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Jayave sundaro reta juvicha güɨraa cunumi juvicha tenondegua vae pe, jare jei chupe:
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Jayave sundaro reta juvicha itenondegua uipɨsɨ cunumi ipo pe, jare güɨraa ĩru vae reta ñugüɨnoi vae güi. Jayave upɨrandu chupe:
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Jayave cunumi jei chupe:
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Ẽrei agüɨye erovia. Echa'ã judío reta ucuatɨ̃rota jese. Jae reta cuarenta uasa. Jei reta uyepɨpeyu reve iyee ucaruta'ã jare jouta'ã ɨ, uyuca regua Pablo. Jare añave uãro ñugüɨnoi, aramoi nderaaca pegua —jei chupe.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Jayave sundaro reta juvicha itenondegua jei cunumi pe:
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Jayave sundaro reta juvicha itenondegua ueni mocui sundaro reta juvicha jare jei chupe reta:
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Jare peeca Pablo opo vaerã, peraa cavi vaerã mburuvicha guasu Félix pe —jei chupe reta.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Jayave jae uicuatía penti tupapire pe cuarãi:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Félix. Nde co jae mburuvicha guasu uyembutuichaca vae. Che co jae Claudio Lisias. Numbɨsaluda.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Judío reta uipɨsɨ cua cuimbae, jare uyucata tẽi. Jayave che aa sundaro reta ndive aepɨ chugüi reta. Echa'ã jerãcua cheve jae romano co.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Jare aipota aicuaa maera ra jae reta umbɨjeco. Jáeramo araa judío reta juvicha reta upuruãa vae pe.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Joco pe aicuaa jae reta umbɨjeco iporoyocui re. Ẽrei jae uyapo'ã teco umano vaerã ani oĩ vaerã peresorɨru pe.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Ẽrei jerãcua cheve judío reta ucuatɨ̃rota jese. Jáeramo jupivoiño amondo ndecotɨ. Jare ayocui umbɨjeco vae reta uñeapo vaerã jese ndeve teco uyapo chupe reta vae re. Jaeño ma.” Jucuarãi uicuatía.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Jayave pɨ̃tu yave sundaro reta güɨraa Pablo tenta guasu Antípatris pe, juvicha oyocui rami.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Jayave pɨareve pe sundaro cavayu re opo vae reta güɨraa Pablo, jare ĩru sundaro reta yugüeru ye yugüɨreco vae pe.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Jare yugüɨraa uvãe yave Cesarea pe, sundaro reta umee Pablo tupapire reve mburuvicha guasu pe.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Jare opa umɨngueta yave tupapire, mburuvicha guasu upɨrandu Pablo pe quía tenta guasu pegua ra co jae. Jare uicuaa yave Cilicia pegua co,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 jei Pablo pe:
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.