Atos 23
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARC
1 Jayave Pablo umae ngatu mburuvicha reta re jare jei:
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Jayave sacerdote tenondegua Ananías jee vae oyocui Pablo iyɨpɨ pe ñugüɨnoi vae reta ocua vaerã iyuru re.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Jayave Pablo jei chupe:
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Jayave joco pe ñugüɨnoi vae reta jei chupe:
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Jayave Pablo jei:
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Jare Pablo uecha yave amocue jae reta saduceo reta jare amocue fariseo reta, iñeeãta reve jei mburuvicha reta ipɨte pe:
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Jare cua jei yave, uyembɨyao uyugüi yatɨ vae reta, jare fariseo reta uyeaca saduceo reta ndive.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Echa'ã saduceo reta jei umanocue vae reta ndarau ma icove ye. Jei vi mbaetɨ co oĩ ángel jare espíritu. Ẽrei fariseo reta güɨrovia ime co.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Jare uyeaca reta uyupii. Jare upũa amocue fariseo pegua mboroyocui re oporomboe vae reta jare jei:
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Jare jeiete uyeaca reta uyupii yave, sundaro reta juvicha itenondegua ipɨa pe uyemɨngueta aramoi uyucata reta Pablo, jare oyocui sundaro reta yugüeru vaerã güɨraa Pablo jae reta ipɨte güi sundaro reta yugüɨreco vae pe.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Jare pɨareve pe pɨ̃tu yave yandeYa uyecuaa Pablo pe jare jei chupe:
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Jayave pɨareve pe amocue judío reta uyemboemboe, jare uyepɨpeyu reve iyee jei ucaruta'ã jare jouta'ã ɨ, uyuca regua Pablo.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Jare cuimbae cua jei uyepɨpeyu reve iyee vae reta cuarenta uasa.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Jayave jae reta yugüɨraa sacerdote reta itenondegua reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta pe jare jei chupe reta:
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Jáeramo pe reta ĩru mburuvicha reta ndive pemɨmbeu sundaro reta juvicha itenondegua pe tugüeru Pablo peve pɨareve. Jae ipɨa pe uyemɨngueta tẽita pe reta pipota pepɨrandu cavi ete chupe mbae uyapo vae re. Jayave ore nucuatɨ̃rota noĩ jese nduyuca vaerã, ndei ou uvãe mbove —jei reta.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Ẽrei Pablo jindɨ imembɨ cuimbae vae uicuaa yave jae reta ucuatɨ̃rota Pablo re vae, oo uique sundaro reta yugüɨreco vae pe, jare umɨmbeu Pablo pe.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Jayave Pablo ueni sundaro reta juvicha jare jei chupe:
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Jayave sundaro reta juvicha güɨraa cunumi juvicha tenondegua vae pe, jare jei chupe:
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Jayave sundaro reta juvicha itenondegua uipɨsɨ cunumi ipo pe, jare güɨraa ĩru vae reta ñugüɨnoi vae güi. Jayave upɨrandu chupe:
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Jayave cunumi jei chupe:
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Ẽrei agüɨye erovia. Echa'ã judío reta ucuatɨ̃rota jese. Jae reta cuarenta uasa. Jei reta uyepɨpeyu reve iyee ucaruta'ã jare jouta'ã ɨ, uyuca regua Pablo. Jare añave uãro ñugüɨnoi, aramoi nderaaca pegua —jei chupe.
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Jayave sundaro reta juvicha itenondegua jei cunumi pe:
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Jayave sundaro reta juvicha itenondegua ueni mocui sundaro reta juvicha jare jei chupe reta:
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Jare peeca Pablo opo vaerã, peraa cavi vaerã mburuvicha guasu Félix pe —jei chupe reta.
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Jayave jae uicuatía penti tupapire pe cuarãi:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Félix. Nde co jae mburuvicha guasu uyembutuichaca vae. Che co jae Claudio Lisias. Numbɨsaluda.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Judío reta uipɨsɨ cua cuimbae, jare uyucata tẽi. Jayave che aa sundaro reta ndive aepɨ chugüi reta. Echa'ã jerãcua cheve jae romano co.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Jare aipota aicuaa maera ra jae reta umbɨjeco. Jáeramo araa judío reta juvicha reta upuruãa vae pe.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Joco pe aicuaa jae reta umbɨjeco iporoyocui re. Ẽrei jae uyapo'ã teco umano vaerã ani oĩ vaerã peresorɨru pe.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Ẽrei jerãcua cheve judío reta ucuatɨ̃rota jese. Jáeramo jupivoiño amondo ndecotɨ. Jare ayocui umbɨjeco vae reta uñeapo vaerã jese ndeve teco uyapo chupe reta vae re. Jaeño ma.” Jucuarãi uicuatía.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Jayave pɨ̃tu yave sundaro reta güɨraa Pablo tenta guasu Antípatris pe, juvicha oyocui rami.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Jayave pɨareve pe sundaro cavayu re opo vae reta güɨraa Pablo, jare ĩru sundaro reta yugüeru ye yugüɨreco vae pe.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Jare yugüɨraa uvãe yave Cesarea pe, sundaro reta umee Pablo tupapire reve mburuvicha guasu pe.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Jare opa umɨngueta yave tupapire, mburuvicha guasu upɨrandu Pablo pe quía tenta guasu pegua ra co jae. Jare uicuaa yave Cilicia pegua co,
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 jei Pablo pe:
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.