Atos 23

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jayave Pablo umae ngatu mburuvicha reta re jare jei:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Jayave sacerdote tenondegua Ananías jee vae oyocui Pablo iyɨpɨ pe ñugüɨnoi vae reta ocua vaerã iyuru re.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Jayave Pablo jei chupe:
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Jayave joco pe ñugüɨnoi vae reta jei chupe:
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Jayave Pablo jei:
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Jare Pablo uecha yave amocue jae reta saduceo reta jare amocue fariseo reta, iñeeãta reve jei mburuvicha reta ipɨte pe:
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Jare cua jei yave, uyembɨyao uyugüi yatɨ vae reta, jare fariseo reta uyeaca saduceo reta ndive.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Echa'ã saduceo reta jei umanocue vae reta ndarau ma icove ye. Jei vi mbaetɨ co oĩ ángel jare espíritu. Ẽrei fariseo reta güɨrovia ime co.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Jare uyeaca reta uyupii. Jare upũa amocue fariseo pegua mboroyocui re oporomboe vae reta jare jei:
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Jare jeiete uyeaca reta uyupii yave, sundaro reta juvicha itenondegua ipɨa pe uyemɨngueta aramoi uyucata reta Pablo, jare oyocui sundaro reta yugüeru vaerã güɨraa Pablo jae reta ipɨte güi sundaro reta yugüɨreco vae pe.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Jare pɨareve pe pɨ̃tu yave yandeYa uyecuaa Pablo pe jare jei chupe:
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Jayave pɨareve pe amocue judío reta uyemboemboe, jare uyepɨpeyu reve iyee jei ucaruta'ã jare jouta'ã ɨ, uyuca regua Pablo.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Jare cuimbae cua jei uyepɨpeyu reve iyee vae reta cuarenta uasa.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Jayave jae reta yugüɨraa sacerdote reta itenondegua reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta pe jare jei chupe reta:
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Jáeramo pe reta ĩru mburuvicha reta ndive pemɨmbeu sundaro reta juvicha itenondegua pe tugüeru Pablo peve pɨareve. Jae ipɨa pe uyemɨngueta tẽita pe reta pipota pepɨrandu cavi ete chupe mbae uyapo vae re. Jayave ore nucuatɨ̃rota noĩ jese nduyuca vaerã, ndei ou uvãe mbove —jei reta.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Ẽrei Pablo jindɨ imembɨ cuimbae vae uicuaa yave jae reta ucuatɨ̃rota Pablo re vae, oo uique sundaro reta yugüɨreco vae pe, jare umɨmbeu Pablo pe.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Jayave Pablo ueni sundaro reta juvicha jare jei chupe:
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Jayave sundaro reta juvicha güɨraa cunumi juvicha tenondegua vae pe, jare jei chupe:
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Jayave sundaro reta juvicha itenondegua uipɨsɨ cunumi ipo pe, jare güɨraa ĩru vae reta ñugüɨnoi vae güi. Jayave upɨrandu chupe:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Jayave cunumi jei chupe:
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Ẽrei agüɨye erovia. Echa'ã judío reta ucuatɨ̃rota jese. Jae reta cuarenta uasa. Jei reta uyepɨpeyu reve iyee ucaruta'ã jare jouta'ã ɨ, uyuca regua Pablo. Jare añave uãro ñugüɨnoi, aramoi nderaaca pegua —jei chupe.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Jayave sundaro reta juvicha itenondegua jei cunumi pe:
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Jayave sundaro reta juvicha itenondegua ueni mocui sundaro reta juvicha jare jei chupe reta:
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Jare peeca Pablo opo vaerã, peraa cavi vaerã mburuvicha guasu Félix pe —jei chupe reta.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Jayave jae uicuatía penti tupapire pe cuarãi:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Félix. Nde co jae mburuvicha guasu uyembutuichaca vae. Che co jae Claudio Lisias. Numbɨsaluda.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Judío reta uipɨsɨ cua cuimbae, jare uyucata tẽi. Jayave che aa sundaro reta ndive aepɨ chugüi reta. Echa'ã jerãcua cheve jae romano co.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Jare aipota aicuaa maera ra jae reta umbɨjeco. Jáeramo araa judío reta juvicha reta upuruãa vae pe.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Joco pe aicuaa jae reta umbɨjeco iporoyocui re. Ẽrei jae uyapo'ã teco umano vaerã ani oĩ vaerã peresorɨru pe.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Ẽrei jerãcua cheve judío reta ucuatɨ̃rota jese. Jáeramo jupivoiño amondo ndecotɨ. Jare ayocui umbɨjeco vae reta uñeapo vaerã jese ndeve teco uyapo chupe reta vae re. Jaeño ma.” Jucuarãi uicuatía.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Jayave pɨ̃tu yave sundaro reta güɨraa Pablo tenta guasu Antípatris pe, juvicha oyocui rami.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Jayave pɨareve pe sundaro cavayu re opo vae reta güɨraa Pablo, jare ĩru sundaro reta yugüeru ye yugüɨreco vae pe.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Jare yugüɨraa uvãe yave Cesarea pe, sundaro reta umee Pablo tupapire reve mburuvicha guasu pe.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Jare opa umɨngueta yave tupapire, mburuvicha guasu upɨrandu Pablo pe quía tenta guasu pegua ra co jae. Jare uicuaa yave Cilicia pegua co,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 jei Pablo pe:
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.