Atos 21
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC
1 Jare ndoo ma yave chugüi reta, nduasa sɨmi ɨ guasu rupi tenta guasu Cos pe. Jare pɨareve pe nduasa tenta guasu Rodas pe. Jayave joco güi nduasa tenta guasu Pátara pe.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Jare nuvãe joco pe chalana guasu oota Fenicia pe vae. Jayave nduyupi pɨpe, jare ndoo.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Jare Chipre nduecha oreaso cotɨ, jare nduasa. Jare jecuae ndoo Siria cotɨ, jare ndoo nuvãe tenta guasu Tiro pe. Echa'ã joco pe chalana guasu ueyata jɨvɨta.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Jare nuñevãe upurugüɨrovia vae joco pegua reta ndive, jare ndupɨta joco pe siete ara. Jare jae reta Espíritu Santo rupi jei Pablo pe agüɨye vaerã oo Jerusalén pe.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Jocua ara reta uasa yave, ndoo tenta guasu güi, jare opaete upurugüɨrovia vae reta jembireco reta jare isambiaɨ reta ndive oremɨĩru. Jayave nduyeatɨca ɨ guasu jembeɨ pe nduyerure Tumpa pe.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Jayave nuñecuãva yave jae reta ndive, nduyupi chalana guasu pe, jare jae reta yugüɨraa ye jenta pe.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Jayave Tiro güi ndoo nuvãe tenta guasu Tolemaida pe. Jare joco pe numbɨsaluda upurugüɨrovia vae reta, jare ndupɨta jae reta ipɨ penti ara.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Pɨareve pe ndoo chugüi reta Pablo jupíe Cesarea pe, jare joco pe nduique ndupɨta Felipe ñee icavi vae umɨmbeu vae jenta pe. Jae co jocua siete vae güi penti.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Cua cuimbae güɨnoi irundɨ tayɨ Tumpa iñee umɨmbeu vae. Cua irundɨ reve ndei umenda.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Jare ndupɨta joco pe mbovɨ ara. Jare Tumpa iñee umɨmbeu vae Agabo jee vae ou Judea güi.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Jare jae ou ore noĩ vae pe, jare uequi Pablo jumbɨcuaa. Jayave uñeapɨ̃ti ipɨ rupi jare ipo rupi jare jei:
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Cua nduyandu yave, ore jare joco pegua reta numɨñera tẽi Pablo agüɨye vaerã oo Jerusalén pe.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Ẽrei Pablo jei:
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Jayave ndoe'ã ye ma mbae chupe cua re, orepuere'ã jese ramo. Jayave ndoe:
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Jare jocua ara reta uasa yave, nduyeyapɨcatu ndoo Jerusalén cotɨ.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Jare yugüɨraa vi orerupíe Cesarea güi amocue upurugüɨrovia vae joco pegua reta. Oo vi jae reta jupíe Chipre pegua Mnasón jee vae. Echa'ã ndupɨtata Mnasón jenta pe. Cua Mnasón tenonde voi güɨrovia Jesús re.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Jare ndoo nuvãe yave Jerusalén pe, upurugüɨrovia vae reta orembɨresive uyerovia reve.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Jayave pɨareve pe Pablo oo ore ndive opou Jacobo pe. Jare opaete upurugüɨrovia vae reta itenondegua reta uyembatɨ joco pe.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Jare opa ma umbɨsaluda yave, Pablo umɨmbeu chupe reta quirãi jae uparavɨquɨ judío mbae vae reta ipɨte rupi, jare quirãi Tumpa jeta mbaembae uyapo chupe reta.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Jae reta uyandu yave, umbɨadora Tumpa. Jayave jei reta Pablo pe:
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Ẽrei jerãcua chupe reta quirãi nde nemboe opaete judío judío mbae vae reta ipɨte rupi ñugüɨnoi vae reta agüɨye vaerã uyapo Moisés iporoyocui. Echa'ã jerãcua quirãi nde ndere chupe reta agüɨye vaerã umɨcircuncidaca taɨ reta, jare agüɨye vaerã uyapo yande yayapoñoi vae —jei reta Pablo pe—.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 ¿Mbae pa yayapota? Uyembatɨta co jeta vae. Echa'ã jae reta uicuaata nde ndeyu ma co cua pe.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Jáeramo iyapo cua ndoeta ndeve vae. Ime cua pe ñugüɨnoi irundɨ cuimbae tenonde yave jei mbae uyapota Tumpa pe vae.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Eraa cua cuimbae reta jare iyeyoe Tumpa cotɨ mboroyocui jei rami jae reta ndive, jare embɨepɨ iñãca uñeapĩca reta vaerã. Jayave opaete vae uicuaata añetete'ã nererãcua chupe reta vae. Echa'ã jae reta uicuaata nde vi co ndiyapo ndico mboroyocui —jei reta—.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Ẽrei yaicuatía ma judío mbae vae upurugüɨrovia vae reta pe agüɨye vaerã uyapo mboroyocui. Jaeño agüɨye tou reta soo tumpa-raanga pe uñemee vae, jare soo jugüɨ reve, jare maemɨmba uyeyuvɨ vae isoo, jare agüɨye tuyapo aguasa —jei reta.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Jayave Pablo oo jocua cuimbae reta jupíe, jare pɨareve pe uyeyoe Tumpa cotɨ mboroyocui jei rami jae reta ndive, jare uique Tumpa jo pe umɨmbeu mbae ara pe opata uyeyoe vae. Echa'ã jocua ara penti penti umeeta iofrenda.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Jare cua rendave pe siete ara opata ma yave, judío Asia pegua reta uecha Pablo Tumpa jo pe, jare uyapo reta tecorai jeta vae ndive. Jayave uipɨsɨ reta Pablo,
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 jare iñeeãta reve jei:
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Echa'ã tenonde yave uecha reta tenta guasu pe Efeso pegua Trófimo jee vae Pablo ndive. Jare ipɨa pe uyemɨngueta tẽi Pablo uruique jocua cuimbae Tumpa jo pe.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Jare opaete tenta guasu pegua reta pochɨ. Jáeramo uyembatɨ reta, jare uipɨsɨ reta Pablo umbɨtɨrɨrɨ Tumpa jo güi oca pe. Jare jupivoiño Tumpa jo iyandarecoa reta uyuquenda onque reta.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Jayave yatɨ vae reta uipota tẽi uyuca Pablo. Ẽrei jerãcua sundaro reta juvicha pe opaete Jerusalén pegua reta uyapo ñugüɨnoi tecorai.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Jare jupivoiño jae osi ou yatɨ vae reta cotɨ sundaro reta jare sundaro reta juvicha reta ndive. Jare tenta guasu pegua reta uecha yave sundaro reta jare juvicha, ocua'ã ma Pablo re.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Jayave sundaro reta juvicha oo Pablo cotɨ jare uipɨsɨ. Oyocui sundaro reta uñapɨ̃ti vaerã mocui cadena pe. Jayave upɨrandu quía ra co jae jare mbae ra co uyapo.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Amocue tenta guasu pegua reta iñeeãta, ẽrei oyovaque'ã iñee reta. Jare tecorai jeco pegua sundaro reta juvicha ipuere'ã uicuaa mbae ra añete vae. Jáeramo oyocui sundaro reta güɨraa vaerã Pablo jae reta yugüɨreco vae pe.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Jare uyupi ñugüɨnoi yave sundaro reta yugüɨreco vae pe, sundaro reta ovoɨ güɨraa Pablo, yatɨ vae reta uipota uipɨsɨ ramo.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Echa'ã opaete yatɨ vae reta yugüɨraa sundaro reta jaɨcue, jare iñeeãta reve jei:
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Jare sundaro reta uruiqueta ma yave yugüɨreco vae pe, Pablo jei sundaro reta juvicha pe:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Caramboe yave penti Egipto pegua omboemboe cuatro mil upuruyuca vae reta uñerãro vaerã mburuvicha reta ndive, jare güɨraa ñana pe. ¿Nde pa co jae jocua Egipto pegua? —jei.
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Jayave Pablo jei chupe:
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Jayave sundaro reta juvicha jei Pablo pe imiari vaerã. Jayave Pablo uyemboɨ ɨvate oĩ vae pe, jare umupũa ipo tenta guasu pegua reta cotɨ. Jare opaete vae quĩi yave, Pablo imiari chupe reta hebreo iñee pe. Jei chupe reta:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.