Atos 21
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVT
1 Jare ndoo ma yave chugüi reta, nduasa sɨmi ɨ guasu rupi tenta guasu Cos pe. Jare pɨareve pe nduasa tenta guasu Rodas pe. Jayave joco güi nduasa tenta guasu Pátara pe.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Jare nuvãe joco pe chalana guasu oota Fenicia pe vae. Jayave nduyupi pɨpe, jare ndoo.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Jare Chipre nduecha oreaso cotɨ, jare nduasa. Jare jecuae ndoo Siria cotɨ, jare ndoo nuvãe tenta guasu Tiro pe. Echa'ã joco pe chalana guasu ueyata jɨvɨta.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Jare nuñevãe upurugüɨrovia vae joco pegua reta ndive, jare ndupɨta joco pe siete ara. Jare jae reta Espíritu Santo rupi jei Pablo pe agüɨye vaerã oo Jerusalén pe.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Jocua ara reta uasa yave, ndoo tenta guasu güi, jare opaete upurugüɨrovia vae reta jembireco reta jare isambiaɨ reta ndive oremɨĩru. Jayave nduyeatɨca ɨ guasu jembeɨ pe nduyerure Tumpa pe.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Jayave nuñecuãva yave jae reta ndive, nduyupi chalana guasu pe, jare jae reta yugüɨraa ye jenta pe.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Jayave Tiro güi ndoo nuvãe tenta guasu Tolemaida pe. Jare joco pe numbɨsaluda upurugüɨrovia vae reta, jare ndupɨta jae reta ipɨ penti ara.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Pɨareve pe ndoo chugüi reta Pablo jupíe Cesarea pe, jare joco pe nduique ndupɨta Felipe ñee icavi vae umɨmbeu vae jenta pe. Jae co jocua siete vae güi penti.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Cua cuimbae güɨnoi irundɨ tayɨ Tumpa iñee umɨmbeu vae. Cua irundɨ reve ndei umenda.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Jare ndupɨta joco pe mbovɨ ara. Jare Tumpa iñee umɨmbeu vae Agabo jee vae ou Judea güi.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Jare jae ou ore noĩ vae pe, jare uequi Pablo jumbɨcuaa. Jayave uñeapɨ̃ti ipɨ rupi jare ipo rupi jare jei:
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Cua nduyandu yave, ore jare joco pegua reta numɨñera tẽi Pablo agüɨye vaerã oo Jerusalén pe.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ẽrei Pablo jei:
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Jayave ndoe'ã ye ma mbae chupe cua re, orepuere'ã jese ramo. Jayave ndoe:
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Jare jocua ara reta uasa yave, nduyeyapɨcatu ndoo Jerusalén cotɨ.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Jare yugüɨraa vi orerupíe Cesarea güi amocue upurugüɨrovia vae joco pegua reta. Oo vi jae reta jupíe Chipre pegua Mnasón jee vae. Echa'ã ndupɨtata Mnasón jenta pe. Cua Mnasón tenonde voi güɨrovia Jesús re.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Jare ndoo nuvãe yave Jerusalén pe, upurugüɨrovia vae reta orembɨresive uyerovia reve.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Jayave pɨareve pe Pablo oo ore ndive opou Jacobo pe. Jare opaete upurugüɨrovia vae reta itenondegua reta uyembatɨ joco pe.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Jare opa ma umbɨsaluda yave, Pablo umɨmbeu chupe reta quirãi jae uparavɨquɨ judío mbae vae reta ipɨte rupi, jare quirãi Tumpa jeta mbaembae uyapo chupe reta.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Jae reta uyandu yave, umbɨadora Tumpa. Jayave jei reta Pablo pe:
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Ẽrei jerãcua chupe reta quirãi nde nemboe opaete judío judío mbae vae reta ipɨte rupi ñugüɨnoi vae reta agüɨye vaerã uyapo Moisés iporoyocui. Echa'ã jerãcua quirãi nde ndere chupe reta agüɨye vaerã umɨcircuncidaca taɨ reta, jare agüɨye vaerã uyapo yande yayapoñoi vae —jei reta Pablo pe—.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 ¿Mbae pa yayapota? Uyembatɨta co jeta vae. Echa'ã jae reta uicuaata nde ndeyu ma co cua pe.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Jáeramo iyapo cua ndoeta ndeve vae. Ime cua pe ñugüɨnoi irundɨ cuimbae tenonde yave jei mbae uyapota Tumpa pe vae.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Eraa cua cuimbae reta jare iyeyoe Tumpa cotɨ mboroyocui jei rami jae reta ndive, jare embɨepɨ iñãca uñeapĩca reta vaerã. Jayave opaete vae uicuaata añetete'ã nererãcua chupe reta vae. Echa'ã jae reta uicuaata nde vi co ndiyapo ndico mboroyocui —jei reta—.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Ẽrei yaicuatía ma judío mbae vae upurugüɨrovia vae reta pe agüɨye vaerã uyapo mboroyocui. Jaeño agüɨye tou reta soo tumpa-raanga pe uñemee vae, jare soo jugüɨ reve, jare maemɨmba uyeyuvɨ vae isoo, jare agüɨye tuyapo aguasa —jei reta.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Jayave Pablo oo jocua cuimbae reta jupíe, jare pɨareve pe uyeyoe Tumpa cotɨ mboroyocui jei rami jae reta ndive, jare uique Tumpa jo pe umɨmbeu mbae ara pe opata uyeyoe vae. Echa'ã jocua ara penti penti umeeta iofrenda.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Jare cua rendave pe siete ara opata ma yave, judío Asia pegua reta uecha Pablo Tumpa jo pe, jare uyapo reta tecorai jeta vae ndive. Jayave uipɨsɨ reta Pablo,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 jare iñeeãta reve jei:
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Echa'ã tenonde yave uecha reta tenta guasu pe Efeso pegua Trófimo jee vae Pablo ndive. Jare ipɨa pe uyemɨngueta tẽi Pablo uruique jocua cuimbae Tumpa jo pe.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Jare opaete tenta guasu pegua reta pochɨ. Jáeramo uyembatɨ reta, jare uipɨsɨ reta Pablo umbɨtɨrɨrɨ Tumpa jo güi oca pe. Jare jupivoiño Tumpa jo iyandarecoa reta uyuquenda onque reta.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Jayave yatɨ vae reta uipota tẽi uyuca Pablo. Ẽrei jerãcua sundaro reta juvicha pe opaete Jerusalén pegua reta uyapo ñugüɨnoi tecorai.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Jare jupivoiño jae osi ou yatɨ vae reta cotɨ sundaro reta jare sundaro reta juvicha reta ndive. Jare tenta guasu pegua reta uecha yave sundaro reta jare juvicha, ocua'ã ma Pablo re.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Jayave sundaro reta juvicha oo Pablo cotɨ jare uipɨsɨ. Oyocui sundaro reta uñapɨ̃ti vaerã mocui cadena pe. Jayave upɨrandu quía ra co jae jare mbae ra co uyapo.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Amocue tenta guasu pegua reta iñeeãta, ẽrei oyovaque'ã iñee reta. Jare tecorai jeco pegua sundaro reta juvicha ipuere'ã uicuaa mbae ra añete vae. Jáeramo oyocui sundaro reta güɨraa vaerã Pablo jae reta yugüɨreco vae pe.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Jare uyupi ñugüɨnoi yave sundaro reta yugüɨreco vae pe, sundaro reta ovoɨ güɨraa Pablo, yatɨ vae reta uipota uipɨsɨ ramo.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Echa'ã opaete yatɨ vae reta yugüɨraa sundaro reta jaɨcue, jare iñeeãta reve jei:
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Jare sundaro reta uruiqueta ma yave yugüɨreco vae pe, Pablo jei sundaro reta juvicha pe:
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Caramboe yave penti Egipto pegua omboemboe cuatro mil upuruyuca vae reta uñerãro vaerã mburuvicha reta ndive, jare güɨraa ñana pe. ¿Nde pa co jae jocua Egipto pegua? —jei.
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Jayave Pablo jei chupe:
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Jayave sundaro reta juvicha jei Pablo pe imiari vaerã. Jayave Pablo uyemboɨ ɨvate oĩ vae pe, jare umupũa ipo tenta guasu pegua reta cotɨ. Jare opaete vae quĩi yave, Pablo imiari chupe reta hebreo iñee pe. Jei chupe reta:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.