Atos 19

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apolos Corinto pe oĩ rambueve, Pablo ou uvãe Efeso pe, opa yave umbapɨ opaete tenta guasu-raɨ-raɨ guarasɨ oẽ vae cotɨ ñugüɨnoi vae reta rupi. Jare Efeso pe uñevãe amocue upurugüɨrovia vae reta ndive.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Jare Pablo upɨrandu chupe reta:
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Jayave Pablo upɨrandu chupe reta:
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Jayave Pablo jei chupe reta:
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Jare cua uyandu yave, uyembɨbautizaca yandeYa Jesús jee re —jei chupe reta.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Jayave Pablo oñono ipo jese reta, jare ou chupe reta Espíritu Santo, jare jae reta uyemɨngueta ambɨe vae iñee pe, jare umɨmbeu reta Tumpa iñee.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Jare cua cuimbae reta uepitɨ doce rupi.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Jayave Pablo oo judío reta itupao pe, jare imiari uquɨye mbae reve. Jare mbapɨ yasɨ uyeaca judío reta ndive Tumpa iporoyocuia re.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Ẽrei amocue ipɨatanta jare uipota'ã güɨrovia, jare jei reta ñee icavi mbae vae tenta guasu pegua reta jovaque upurugüɨrovia vae reta ipurugüɨrovia cotɨ. Jayave Pablo oo chugüi reta, jare güɨraa jae ndive upurugüɨrovia vae reta, jare uyeaca opa ara rupi Tiranno jo tuicha vae pe.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Jare jucuarãi uyapo mocui año. Jáeramo opaete judío jare judío mbae vae Asia pegua reta uyandu ñee yandeYa Jesús regua.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Jare Tumpa uyapo mɨacañɨ tuicha vae reta Pablo rupi.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Echa'ã ĩru vae reta güɨraa yave mbaembae Pablo omonde vae imbaerasɨ vae reta pe, imbaerasɨ vae reta ucuera, jare aña reta usɨrɨ oya jese vae reta güi.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Jayave amocue judío reta umbɨpɨ tẽi ueni yandeYa Jesús jee aña reta oya jese vae reta re. Cua nunga judío reta uguata opaete que rupi umbɨsɨrɨ aña reta oya jese vae reta güi. Jae reta jei:
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Jare penti judío Esceva jee vae güɨnoi siete taɨ reta. Esceva co jae penti sacerdote reta itenondegua. Jare cua cuimbae taɨ reta vi jucuarãi jei aña pe.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Ẽrei aña jei chupe reta:
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Jare jocua cuimbae aña oya jese vae upurupeña jese reta, jare umɨamɨri. Jare jae reta opa osi jocua tenta güi nani jare ipere reve.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Jare cua jerãcua opaete judío jare judío mbae vae Efeso pegua reta pe. Jáeramo opareve uquɨye, jare umbɨadora yandeYa Jesús jee.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Jare jeta upurugüɨrovia vae reta yugüeru umɨmbeu jeco icavi mbae vae ueya ma vae regua.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Jare jeta ipaye vae reta güeru itupapire reta, jare uapɨ opaete vae jovaque. Jare cua tupapire reta jepɨ uyepapa yave, uepitɨ cincuenta mil corepoti tĩ vae.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Echa'ã Tumpa iñee mbɨrɨ rupi ma uñemɨai, jare mbaepuere tuicha vae güɨnoi.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Cua jaɨcue rupi Pablo jei oo vaerã Macedonia jare Acaya rupi Jerusalén pe. Jare jae jei:
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Jayave omondo Macedonia cotɨ mocui imborɨa reta Timoteo jare Erasto jee vae. Ẽrei jae upɨta ye mbovɨ ara Asia pe.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Jare jocua ara reta pe oĩ tecorai upurugüɨrovia vae reta ipurugüɨrovia re.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Echa'ã penti cuimbae Demetrio jee vae umɨndɨcui corepoti, jare uyapo tupao-raanga michi vae corepoti pegua reta. Efeso pegua reta umbɨadora itumpa-raanga Diana jee vae cua nunga tupao-raanga michi vae pe. Jare Demetrio umbɨepɨ cavi omborɨ uyapo vae reta pe.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Cua cuimbae umbatɨ omborɨ uyapo vae reta jare ĩru cua nunga mbaravɨquɨ uyapo vae reta, jare jei chupe reta:
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Jare peecha jare piyandu ma quirãi cua Pablo umbɨyerova jeta vae Efeso pe jare opaete seri Asia rupi jae iporomboe pe. Echa'ã jae jei tumpa-raanga cuimbae reta uyapo vae tumpa'ã co reta —jei—.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Jare aramoi tenta guasu pegua reta güɨrɨ̃rota cua yandeparavɨquɨ. Jare aramoi güɨrɨ̃rota vi tumpa cuña uyembɨadora vae Diana itupao, jare ndarau ma quía umbɨadora. Echa'ã añave opaete Asia pegua reta jare opaete ɨvɨ pegua reta umbɨadora —jei chupe reta.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Cua uyandu reta yave, pochɨ ete, jare iñeeãta reve jei:
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Jare tecorai uñemɨai opaete tenta guasu rupi. Jare jeta vae penti rami osi tenta guasu pegua reta uyuvanga vae pe. Jare uipɨsɨ güɨraa joco pe Pablo iguataĩru reta Gayo jare Aristarco. Cua reta co Macedonia pegua.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Jayave Pablo uipota tẽi uique tenta guasu pegua reta yatɨ ñugüɨnoi vae pe. Ẽrei upurugüɨrovia vae reta umaeño'ã jese.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Jare amocue Asia pegua mburuvicha Pablo ndive uyepocuaa vae reta omondo umɨmbeu Pablo pe agüɨye vaerã oo tenta guasu pegua reta uyuvanga vae pe.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Jare opaete yatɨ vae reta iñeeãta, ẽrei oyovaque'ã iñee reta. Tecorai tuicha vaeño uyapo reta. Echa'ã jeta joco pe ñugüɨnoi vae reta uicuaa'ã maera ra uyembatɨ joco pe.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Jayave judío reta umɨaña jenonde Alejandro jee vae yatɨ vae reta ipɨte güi, iñee omoẽ vaerã. Jayave Alejandro umupũa ipo umɨquĩi vaerã tẽi. Echa'ã uipota tẽi imiari tenta guasu pegua reta pe, agüɨye vaerã jae reta umbɨjeco judío reta.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Ẽrei yatɨ vae reta uicuaa yave jae co judío, opaete penti rami mocui ora seri iñeeãta reve jei:
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Jayave tenta guasu pegua reta juvicha umɨquĩi yatɨ vae reta, jare jei chupe reta:
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Jayave ipuere'ã quía cua uicuacu ramo, icavi co pequĩi vaerã, agüɨye vaerã mbae piyapo güɨrave ndei pepɨa pe piyemɨngueta mbove.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Echa'ã peru cua cuimbae reta cua pe, yepe tẽi oñomi'ã mbae yandetupao güi, jare jei'ã vi mbae icavi mbae vae ñanetumpa cuña cotɨ —jei chupe reta—.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Demetrio jare imborɨa reta uipota yave uñeapo quía re, ime mburuvicha reta ñugüɨnoi uyapɨsaca vaerã jese reta.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Ẽrei pipota yave piñeapo ĩru mbae re, mburuvicha reta uyapɨcatuta, uyembatɨ yave —jei chupe reta—.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Echa'ã aramoi mburuvicha reta yanembɨjecota yayapo vae re. Jei tẽita yaipota ñañerãro jae reta ndive. Echa'ã yaicuaata'ã mbae ra yaeta chupe reta, jae reta upɨrandu yandeve yave maera ra yayapo cua tecorai —jei.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Jare tenta guasu pegua reta juvicha cua jei yave, opa omondo yatɨ vae reta.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.