Atos 19

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Apolos Corinto pe oĩ rambueve, Pablo ou uvãe Efeso pe, opa yave umbapɨ opaete tenta guasu-raɨ-raɨ guarasɨ oẽ vae cotɨ ñugüɨnoi vae reta rupi. Jare Efeso pe uñevãe amocue upurugüɨrovia vae reta ndive.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Jare Pablo upɨrandu chupe reta:
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Jayave Pablo upɨrandu chupe reta:
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Jayave Pablo jei chupe reta:
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Jare cua uyandu yave, uyembɨbautizaca yandeYa Jesús jee re —jei chupe reta.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Jayave Pablo oñono ipo jese reta, jare ou chupe reta Espíritu Santo, jare jae reta uyemɨngueta ambɨe vae iñee pe, jare umɨmbeu reta Tumpa iñee.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Jare cua cuimbae reta uepitɨ doce rupi.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Jayave Pablo oo judío reta itupao pe, jare imiari uquɨye mbae reve. Jare mbapɨ yasɨ uyeaca judío reta ndive Tumpa iporoyocuia re.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ẽrei amocue ipɨatanta jare uipota'ã güɨrovia, jare jei reta ñee icavi mbae vae tenta guasu pegua reta jovaque upurugüɨrovia vae reta ipurugüɨrovia cotɨ. Jayave Pablo oo chugüi reta, jare güɨraa jae ndive upurugüɨrovia vae reta, jare uyeaca opa ara rupi Tiranno jo tuicha vae pe.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Jare jucuarãi uyapo mocui año. Jáeramo opaete judío jare judío mbae vae Asia pegua reta uyandu ñee yandeYa Jesús regua.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Jare Tumpa uyapo mɨacañɨ tuicha vae reta Pablo rupi.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Echa'ã ĩru vae reta güɨraa yave mbaembae Pablo omonde vae imbaerasɨ vae reta pe, imbaerasɨ vae reta ucuera, jare aña reta usɨrɨ oya jese vae reta güi.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Jayave amocue judío reta umbɨpɨ tẽi ueni yandeYa Jesús jee aña reta oya jese vae reta re. Cua nunga judío reta uguata opaete que rupi umbɨsɨrɨ aña reta oya jese vae reta güi. Jae reta jei:
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Jare penti judío Esceva jee vae güɨnoi siete taɨ reta. Esceva co jae penti sacerdote reta itenondegua. Jare cua cuimbae taɨ reta vi jucuarãi jei aña pe.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Ẽrei aña jei chupe reta:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Jare jocua cuimbae aña oya jese vae upurupeña jese reta, jare umɨamɨri. Jare jae reta opa osi jocua tenta güi nani jare ipere reve.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Jare cua jerãcua opaete judío jare judío mbae vae Efeso pegua reta pe. Jáeramo opareve uquɨye, jare umbɨadora yandeYa Jesús jee.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Jare jeta upurugüɨrovia vae reta yugüeru umɨmbeu jeco icavi mbae vae ueya ma vae regua.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Jare jeta ipaye vae reta güeru itupapire reta, jare uapɨ opaete vae jovaque. Jare cua tupapire reta jepɨ uyepapa yave, uepitɨ cincuenta mil corepoti tĩ vae.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Echa'ã Tumpa iñee mbɨrɨ rupi ma uñemɨai, jare mbaepuere tuicha vae güɨnoi.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Cua jaɨcue rupi Pablo jei oo vaerã Macedonia jare Acaya rupi Jerusalén pe. Jare jae jei:
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Jayave omondo Macedonia cotɨ mocui imborɨa reta Timoteo jare Erasto jee vae. Ẽrei jae upɨta ye mbovɨ ara Asia pe.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Jare jocua ara reta pe oĩ tecorai upurugüɨrovia vae reta ipurugüɨrovia re.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Echa'ã penti cuimbae Demetrio jee vae umɨndɨcui corepoti, jare uyapo tupao-raanga michi vae corepoti pegua reta. Efeso pegua reta umbɨadora itumpa-raanga Diana jee vae cua nunga tupao-raanga michi vae pe. Jare Demetrio umbɨepɨ cavi omborɨ uyapo vae reta pe.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Cua cuimbae umbatɨ omborɨ uyapo vae reta jare ĩru cua nunga mbaravɨquɨ uyapo vae reta, jare jei chupe reta:
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Jare peecha jare piyandu ma quirãi cua Pablo umbɨyerova jeta vae Efeso pe jare opaete seri Asia rupi jae iporomboe pe. Echa'ã jae jei tumpa-raanga cuimbae reta uyapo vae tumpa'ã co reta —jei—.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Jare aramoi tenta guasu pegua reta güɨrɨ̃rota cua yandeparavɨquɨ. Jare aramoi güɨrɨ̃rota vi tumpa cuña uyembɨadora vae Diana itupao, jare ndarau ma quía umbɨadora. Echa'ã añave opaete Asia pegua reta jare opaete ɨvɨ pegua reta umbɨadora —jei chupe reta.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Cua uyandu reta yave, pochɨ ete, jare iñeeãta reve jei:
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Jare tecorai uñemɨai opaete tenta guasu rupi. Jare jeta vae penti rami osi tenta guasu pegua reta uyuvanga vae pe. Jare uipɨsɨ güɨraa joco pe Pablo iguataĩru reta Gayo jare Aristarco. Cua reta co Macedonia pegua.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Jayave Pablo uipota tẽi uique tenta guasu pegua reta yatɨ ñugüɨnoi vae pe. Ẽrei upurugüɨrovia vae reta umaeño'ã jese.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Jare amocue Asia pegua mburuvicha Pablo ndive uyepocuaa vae reta omondo umɨmbeu Pablo pe agüɨye vaerã oo tenta guasu pegua reta uyuvanga vae pe.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Jare opaete yatɨ vae reta iñeeãta, ẽrei oyovaque'ã iñee reta. Tecorai tuicha vaeño uyapo reta. Echa'ã jeta joco pe ñugüɨnoi vae reta uicuaa'ã maera ra uyembatɨ joco pe.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Jayave judío reta umɨaña jenonde Alejandro jee vae yatɨ vae reta ipɨte güi, iñee omoẽ vaerã. Jayave Alejandro umupũa ipo umɨquĩi vaerã tẽi. Echa'ã uipota tẽi imiari tenta guasu pegua reta pe, agüɨye vaerã jae reta umbɨjeco judío reta.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Ẽrei yatɨ vae reta uicuaa yave jae co judío, opaete penti rami mocui ora seri iñeeãta reve jei:
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Jayave tenta guasu pegua reta juvicha umɨquĩi yatɨ vae reta, jare jei chupe reta:
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Jayave ipuere'ã quía cua uicuacu ramo, icavi co pequĩi vaerã, agüɨye vaerã mbae piyapo güɨrave ndei pepɨa pe piyemɨngueta mbove.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Echa'ã peru cua cuimbae reta cua pe, yepe tẽi oñomi'ã mbae yandetupao güi, jare jei'ã vi mbae icavi mbae vae ñanetumpa cuña cotɨ —jei chupe reta—.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Demetrio jare imborɨa reta uipota yave uñeapo quía re, ime mburuvicha reta ñugüɨnoi uyapɨsaca vaerã jese reta.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Ẽrei pipota yave piñeapo ĩru mbae re, mburuvicha reta uyapɨcatuta, uyembatɨ yave —jei chupe reta—.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Echa'ã aramoi mburuvicha reta yanembɨjecota yayapo vae re. Jei tẽita yaipota ñañerãro jae reta ndive. Echa'ã yaicuaata'ã mbae ra yaeta chupe reta, jae reta upɨrandu yandeve yave maera ra yayapo cua tecorai —jei.
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Jare tenta guasu pegua reta juvicha cua jei yave, opa omondo yatɨ vae reta.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.