Atos 19

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Apolos Corinto pe oĩ rambueve, Pablo ou uvãe Efeso pe, opa yave umbapɨ opaete tenta guasu-raɨ-raɨ guarasɨ oẽ vae cotɨ ñugüɨnoi vae reta rupi. Jare Efeso pe uñevãe amocue upurugüɨrovia vae reta ndive.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Jare Pablo upɨrandu chupe reta:
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Jayave Pablo upɨrandu chupe reta:
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Jayave Pablo jei chupe reta:
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Jare cua uyandu yave, uyembɨbautizaca yandeYa Jesús jee re —jei chupe reta.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Jayave Pablo oñono ipo jese reta, jare ou chupe reta Espíritu Santo, jare jae reta uyemɨngueta ambɨe vae iñee pe, jare umɨmbeu reta Tumpa iñee.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Jare cua cuimbae reta uepitɨ doce rupi.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Jayave Pablo oo judío reta itupao pe, jare imiari uquɨye mbae reve. Jare mbapɨ yasɨ uyeaca judío reta ndive Tumpa iporoyocuia re.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Ẽrei amocue ipɨatanta jare uipota'ã güɨrovia, jare jei reta ñee icavi mbae vae tenta guasu pegua reta jovaque upurugüɨrovia vae reta ipurugüɨrovia cotɨ. Jayave Pablo oo chugüi reta, jare güɨraa jae ndive upurugüɨrovia vae reta, jare uyeaca opa ara rupi Tiranno jo tuicha vae pe.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Jare jucuarãi uyapo mocui año. Jáeramo opaete judío jare judío mbae vae Asia pegua reta uyandu ñee yandeYa Jesús regua.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Jare Tumpa uyapo mɨacañɨ tuicha vae reta Pablo rupi.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Echa'ã ĩru vae reta güɨraa yave mbaembae Pablo omonde vae imbaerasɨ vae reta pe, imbaerasɨ vae reta ucuera, jare aña reta usɨrɨ oya jese vae reta güi.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Jayave amocue judío reta umbɨpɨ tẽi ueni yandeYa Jesús jee aña reta oya jese vae reta re. Cua nunga judío reta uguata opaete que rupi umbɨsɨrɨ aña reta oya jese vae reta güi. Jae reta jei:
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Jare penti judío Esceva jee vae güɨnoi siete taɨ reta. Esceva co jae penti sacerdote reta itenondegua. Jare cua cuimbae taɨ reta vi jucuarãi jei aña pe.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Ẽrei aña jei chupe reta:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Jare jocua cuimbae aña oya jese vae upurupeña jese reta, jare umɨamɨri. Jare jae reta opa osi jocua tenta güi nani jare ipere reve.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Jare cua jerãcua opaete judío jare judío mbae vae Efeso pegua reta pe. Jáeramo opareve uquɨye, jare umbɨadora yandeYa Jesús jee.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Jare jeta upurugüɨrovia vae reta yugüeru umɨmbeu jeco icavi mbae vae ueya ma vae regua.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Jare jeta ipaye vae reta güeru itupapire reta, jare uapɨ opaete vae jovaque. Jare cua tupapire reta jepɨ uyepapa yave, uepitɨ cincuenta mil corepoti tĩ vae.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Echa'ã Tumpa iñee mbɨrɨ rupi ma uñemɨai, jare mbaepuere tuicha vae güɨnoi.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Cua jaɨcue rupi Pablo jei oo vaerã Macedonia jare Acaya rupi Jerusalén pe. Jare jae jei:
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Jayave omondo Macedonia cotɨ mocui imborɨa reta Timoteo jare Erasto jee vae. Ẽrei jae upɨta ye mbovɨ ara Asia pe.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Jare jocua ara reta pe oĩ tecorai upurugüɨrovia vae reta ipurugüɨrovia re.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Echa'ã penti cuimbae Demetrio jee vae umɨndɨcui corepoti, jare uyapo tupao-raanga michi vae corepoti pegua reta. Efeso pegua reta umbɨadora itumpa-raanga Diana jee vae cua nunga tupao-raanga michi vae pe. Jare Demetrio umbɨepɨ cavi omborɨ uyapo vae reta pe.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Cua cuimbae umbatɨ omborɨ uyapo vae reta jare ĩru cua nunga mbaravɨquɨ uyapo vae reta, jare jei chupe reta:
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Jare peecha jare piyandu ma quirãi cua Pablo umbɨyerova jeta vae Efeso pe jare opaete seri Asia rupi jae iporomboe pe. Echa'ã jae jei tumpa-raanga cuimbae reta uyapo vae tumpa'ã co reta —jei—.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Jare aramoi tenta guasu pegua reta güɨrɨ̃rota cua yandeparavɨquɨ. Jare aramoi güɨrɨ̃rota vi tumpa cuña uyembɨadora vae Diana itupao, jare ndarau ma quía umbɨadora. Echa'ã añave opaete Asia pegua reta jare opaete ɨvɨ pegua reta umbɨadora —jei chupe reta.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Cua uyandu reta yave, pochɨ ete, jare iñeeãta reve jei:
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Jare tecorai uñemɨai opaete tenta guasu rupi. Jare jeta vae penti rami osi tenta guasu pegua reta uyuvanga vae pe. Jare uipɨsɨ güɨraa joco pe Pablo iguataĩru reta Gayo jare Aristarco. Cua reta co Macedonia pegua.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Jayave Pablo uipota tẽi uique tenta guasu pegua reta yatɨ ñugüɨnoi vae pe. Ẽrei upurugüɨrovia vae reta umaeño'ã jese.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Jare amocue Asia pegua mburuvicha Pablo ndive uyepocuaa vae reta omondo umɨmbeu Pablo pe agüɨye vaerã oo tenta guasu pegua reta uyuvanga vae pe.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Jare opaete yatɨ vae reta iñeeãta, ẽrei oyovaque'ã iñee reta. Tecorai tuicha vaeño uyapo reta. Echa'ã jeta joco pe ñugüɨnoi vae reta uicuaa'ã maera ra uyembatɨ joco pe.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Jayave judío reta umɨaña jenonde Alejandro jee vae yatɨ vae reta ipɨte güi, iñee omoẽ vaerã. Jayave Alejandro umupũa ipo umɨquĩi vaerã tẽi. Echa'ã uipota tẽi imiari tenta guasu pegua reta pe, agüɨye vaerã jae reta umbɨjeco judío reta.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Ẽrei yatɨ vae reta uicuaa yave jae co judío, opaete penti rami mocui ora seri iñeeãta reve jei:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Jayave tenta guasu pegua reta juvicha umɨquĩi yatɨ vae reta, jare jei chupe reta:
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Jayave ipuere'ã quía cua uicuacu ramo, icavi co pequĩi vaerã, agüɨye vaerã mbae piyapo güɨrave ndei pepɨa pe piyemɨngueta mbove.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Echa'ã peru cua cuimbae reta cua pe, yepe tẽi oñomi'ã mbae yandetupao güi, jare jei'ã vi mbae icavi mbae vae ñanetumpa cuña cotɨ —jei chupe reta—.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Demetrio jare imborɨa reta uipota yave uñeapo quía re, ime mburuvicha reta ñugüɨnoi uyapɨsaca vaerã jese reta.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Ẽrei pipota yave piñeapo ĩru mbae re, mburuvicha reta uyapɨcatuta, uyembatɨ yave —jei chupe reta—.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Echa'ã aramoi mburuvicha reta yanembɨjecota yayapo vae re. Jei tẽita yaipota ñañerãro jae reta ndive. Echa'ã yaicuaata'ã mbae ra yaeta chupe reta, jae reta upɨrandu yandeve yave maera ra yayapo cua tecorai —jei.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Jare tenta guasu pegua reta juvicha cua jei yave, opa omondo yatɨ vae reta.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.