Atos 18
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NAA
1 Cua jaɨcue rupi Pablo oo Atenas güi tenta guasu Corinto pe.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Jare uñevãe joco pe penti judío Aquila jee vae ndive. Jae co Ponto pegua. Cua judío ou ramo uvãe Italia güi jembireco Priscila jee vae ndive. Echa'ã mburuvicha guasu Claudio jee vae oyocui opaete judío reta yugüɨraa vaerã Roma güi. Jayave Pablo opou ipɨ.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Jare Pablo icatu uyapo Aquila iparavɨquɨ. Jáeramo Pablo upɨta jae reta ndive, jare uparavɨquɨ pãve reta. Jae reta co o reta guacapi pegua iyapoa.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Jare opa mbutuu ara Pablo uyeaca judío reta itupao pe. Cua uyapo, judío reta jare judío mbae vae reta güɨrovia vaerã.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Jare Silas jare Timoteo yugüeru uvãe yave Macedonia güi, Pablo uñemɨatangãtu umɨmbeu vaerã Tumpa iñee. Umɨmbeu judío reta pe Jesús co jae Cristo, Tumpa ombou vae.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Ẽrei judío reta oyovaicho jae ndive, jare jei reta icavi mbae vae icotɨ. Jáeramo Pablo umɨtɨmo jemimonde, jare jei chupe reta:
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Jayave oo joco güi cuimbae Justo jee vae jenta pe. Cua cuimbae umbɨadora Tumpa, jare jae jenta oĩ judío reta itupao iyɨpɨ pe.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Jare judío reta itupao pegua reta itenondegua Crispo jee vae jare opaete jenta pegua reta güɨrovia yandeYa re. Jare jeta Corinto pegua reta uyandu Pablo umɨmbeu vae yave, güɨrovia jare uyembɨbautizaca.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Jare yandeYa jei Pablo pe pɨ̃tu yave ique pe:
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Echa'ã che aĩ nde ndive, jare ndarau quía ipuere nderé, uyapo vaerã icavi mbae vae ndeve. Echa'ã ime jeta cheré güɨrovia vae reta cua tenta guasu pe —jei.
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Jare Pablo upɨta joco pe penti año jare seis yasɨ, jare umɨmbeu Tumpa iñee tenta guasu pegua reta pe.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ẽrei Galión jee vae ico mburuvicha ɨvɨ Acaya pe yave, judío reta oyovaicho penti rami Pablo ndive, jare güɨraa mburuvicha upuruãa vae pe
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 jare jei reta:
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Jare Pablo omoẽta ma yave iñee, Galión jei judío reta pe:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Ẽrei pipota yave aãa vaerã ñee reta re, tee reta re jare peporoyocui re, ndarau ayapɨsaca peré. Pe reta etei pepuere peãa. Echa'ã che aipota'ã aãa cua nunga re —jei chupe reta.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Jayave Galión omondo reta upuruãa vae güi.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Jayave griego reta uipɨsɨ judío reta itupao pegua itenondegua Sóstenes jee vae, jare ocua jese mburuvicha upuruãa vae jovai. Ẽrei Galión uyemambeco'ã etei jese.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Jare cua rendave pe Pablo upɨta ye jeta ara joco pe. Jayave oo upurugüɨrovia vae reta güi, jare uasa ɨ guasu rupi Siria cotɨ Priscila jare Aquila jupíe. Jare tenta guasu Cencrea pe Pablo uipẽpica iñãca. Echa'ã tenonde yave jei Tumpa pe uyapota mbae chupe ndei uipẽpica iñãca mbove.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Jare yugüɨraa uvãe yave tenta guasu Efeso pe, Pablo ueya Priscila jare Aquila. Jayave uique judío reta itupao pe, jare uyeaca judío reta ndive.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Jare judío reta umɨñera yave upɨta vaerã joco pe, uipota'ã.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Jare oota ma yave chugüi reta, jei:
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Jare oo uvãe yave Cesarea pe, oo umbɨsaluda vaerã upurugüɨrovia vae reta Jerusalén pe. Jayave oo joco güi Antioquía pe.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Jare mbovɨ ara joco pe oĩ yave, oo umbapɨ opaete tenta tenta Galacia jare Frigia rupi umɨatangãtu vaerã opaete upurugüɨrovia vae reta.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Jare ou Efeso pe penti judío Alejandría pegua Apolos jee vae. Cua cuimbae ipuere imiari cavi, jare uicuaa cavi Tumpa iñee uyecuatía oĩ vae.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Cua cuimbae uyemboe ma yandeYa iporomboe re. Jatangãtu, jare imiari jare oporomboe jaecavi yandeYa re. Ẽrei uicuaa moromboe Juan upurumbɨbautizase jese vaeño.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Jae umbɨpɨ imiari uquɨye mbae reve judío reta itupao pe. Ẽrei Priscila jare Aquila uyandu yave jei vae, güɨraa jenta pe, jare omboe cavi quirãi yaico vaerã Tumpa cotɨ vae re.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Jare Apolos uipota oo yave Acaya pe, upurugüɨrovia vae reta umɨatangãtu jese, jare uicuatía reta penti tupapire upurugüɨrovia vae reta pe, umbɨresive cavi reta vaerã Apolos. Jare jae oo uvãe yave joco pe, omborɨ jocua Tumpa ipɨacavi jeco pegua upurugüɨrovia vae reta.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Jae imiari mbaepuere reve, jare umɨamɨri judío reta tenta guasu pegua reta jovaque. Echa'ã uechaca chupe reta Tumpa iñee uyecuatía oĩ vae pe Jesús co jae Cristo.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.