Atos 18
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARA
1 Cua jaɨcue rupi Pablo oo Atenas güi tenta guasu Corinto pe.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Jare uñevãe joco pe penti judío Aquila jee vae ndive. Jae co Ponto pegua. Cua judío ou ramo uvãe Italia güi jembireco Priscila jee vae ndive. Echa'ã mburuvicha guasu Claudio jee vae oyocui opaete judío reta yugüɨraa vaerã Roma güi. Jayave Pablo opou ipɨ.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Jare Pablo icatu uyapo Aquila iparavɨquɨ. Jáeramo Pablo upɨta jae reta ndive, jare uparavɨquɨ pãve reta. Jae reta co o reta guacapi pegua iyapoa.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Jare opa mbutuu ara Pablo uyeaca judío reta itupao pe. Cua uyapo, judío reta jare judío mbae vae reta güɨrovia vaerã.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Jare Silas jare Timoteo yugüeru uvãe yave Macedonia güi, Pablo uñemɨatangãtu umɨmbeu vaerã Tumpa iñee. Umɨmbeu judío reta pe Jesús co jae Cristo, Tumpa ombou vae.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Ẽrei judío reta oyovaicho jae ndive, jare jei reta icavi mbae vae icotɨ. Jáeramo Pablo umɨtɨmo jemimonde, jare jei chupe reta:
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Jayave oo joco güi cuimbae Justo jee vae jenta pe. Cua cuimbae umbɨadora Tumpa, jare jae jenta oĩ judío reta itupao iyɨpɨ pe.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Jare judío reta itupao pegua reta itenondegua Crispo jee vae jare opaete jenta pegua reta güɨrovia yandeYa re. Jare jeta Corinto pegua reta uyandu Pablo umɨmbeu vae yave, güɨrovia jare uyembɨbautizaca.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Jare yandeYa jei Pablo pe pɨ̃tu yave ique pe:
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Echa'ã che aĩ nde ndive, jare ndarau quía ipuere nderé, uyapo vaerã icavi mbae vae ndeve. Echa'ã ime jeta cheré güɨrovia vae reta cua tenta guasu pe —jei.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Jare Pablo upɨta joco pe penti año jare seis yasɨ, jare umɨmbeu Tumpa iñee tenta guasu pegua reta pe.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ẽrei Galión jee vae ico mburuvicha ɨvɨ Acaya pe yave, judío reta oyovaicho penti rami Pablo ndive, jare güɨraa mburuvicha upuruãa vae pe
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 jare jei reta:
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Jare Pablo omoẽta ma yave iñee, Galión jei judío reta pe:
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Ẽrei pipota yave aãa vaerã ñee reta re, tee reta re jare peporoyocui re, ndarau ayapɨsaca peré. Pe reta etei pepuere peãa. Echa'ã che aipota'ã aãa cua nunga re —jei chupe reta.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Jayave Galión omondo reta upuruãa vae güi.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Jayave griego reta uipɨsɨ judío reta itupao pegua itenondegua Sóstenes jee vae, jare ocua jese mburuvicha upuruãa vae jovai. Ẽrei Galión uyemambeco'ã etei jese.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Jare cua rendave pe Pablo upɨta ye jeta ara joco pe. Jayave oo upurugüɨrovia vae reta güi, jare uasa ɨ guasu rupi Siria cotɨ Priscila jare Aquila jupíe. Jare tenta guasu Cencrea pe Pablo uipẽpica iñãca. Echa'ã tenonde yave jei Tumpa pe uyapota mbae chupe ndei uipẽpica iñãca mbove.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Jare yugüɨraa uvãe yave tenta guasu Efeso pe, Pablo ueya Priscila jare Aquila. Jayave uique judío reta itupao pe, jare uyeaca judío reta ndive.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Jare judío reta umɨñera yave upɨta vaerã joco pe, uipota'ã.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Jare oota ma yave chugüi reta, jei:
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Jare oo uvãe yave Cesarea pe, oo umbɨsaluda vaerã upurugüɨrovia vae reta Jerusalén pe. Jayave oo joco güi Antioquía pe.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Jare mbovɨ ara joco pe oĩ yave, oo umbapɨ opaete tenta tenta Galacia jare Frigia rupi umɨatangãtu vaerã opaete upurugüɨrovia vae reta.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Jare ou Efeso pe penti judío Alejandría pegua Apolos jee vae. Cua cuimbae ipuere imiari cavi, jare uicuaa cavi Tumpa iñee uyecuatía oĩ vae.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Cua cuimbae uyemboe ma yandeYa iporomboe re. Jatangãtu, jare imiari jare oporomboe jaecavi yandeYa re. Ẽrei uicuaa moromboe Juan upurumbɨbautizase jese vaeño.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Jae umbɨpɨ imiari uquɨye mbae reve judío reta itupao pe. Ẽrei Priscila jare Aquila uyandu yave jei vae, güɨraa jenta pe, jare omboe cavi quirãi yaico vaerã Tumpa cotɨ vae re.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Jare Apolos uipota oo yave Acaya pe, upurugüɨrovia vae reta umɨatangãtu jese, jare uicuatía reta penti tupapire upurugüɨrovia vae reta pe, umbɨresive cavi reta vaerã Apolos. Jare jae oo uvãe yave joco pe, omborɨ jocua Tumpa ipɨacavi jeco pegua upurugüɨrovia vae reta.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Jae imiari mbaepuere reve, jare umɨamɨri judío reta tenta guasu pegua reta jovaque. Echa'ã uechaca chupe reta Tumpa iñee uyecuatía oĩ vae pe Jesús co jae Cristo.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.