Atos 11
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVT
1 Jayave Jesús jemimondo reta jare ĩru upurugüɨrovia vae Judea rupi ñugüɨnoi vae reta uicuaa quirãi judío mbae vae reta vi güɨrovia Tumpa iñee.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Jayave Pedro oo ye uvãe yave Jerusalén pe, judío upurugüɨrovia vae reta uñeengata chupe.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Jae reta jei:
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Jayave Pedro iyɨpɨ güive umbɨpɨ umɨmbeu cavi chupe reta opaete uyeyapo vae. Jae jei chupe reta:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 —Che ayerure aĩ yave tenta guasu Jope pe, cheque pe aecha penti nieso tuicha vae rami vae ugüeyɨ ou checotɨ. Cua uyembɨgüeyɨ ara güi uyepɨsɨ reve irundɨ jembeɨ reta pe ou uvãe cheve —jei—.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Amae ngatu jese yave, aecha maemɨmba uguata vae reta, amocue pochɨ vae jare amocue pochɨ mbae vae, jare maemɨmba opoñɨ vae reta, jare güɨra reta.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Jare ayandu vi penti ñee jei cheve: ‘Pedro, epũa iyuca jeu’ —jei, jei Pedro—.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ẽrei che jae: ‘Ndarau, cheYa. Jau'ã etei co mboroyocui jei agüɨye vaerã jau vae. Icavi'ã co’ —jae chupe, jei—.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Ẽrei ñee ou ara güi vae jei cheve: ‘Tumpa umee ndeu vaerã vae, agüɨye erɨ̃ro’ —jei cheve, jei—.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Jare cua mbapɨ vese ma uyeyapo yave, opaete uyereraa ye ara pe.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Jare jupivoiño yugüeru uvãe che aico vae pe mbapɨ cuimbae Cesarea güi Cornelio ombou vae reta —jei Pedro—.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Jare Espíritu Santo jei cheve aa vaerã jae reta jupíe cheatẽɨ mbae reve. Jare cua seis upurugüɨrovia vae reta vi yugüɨraa cherupíe, jare nduique jocua cuimbae jenta pe —jei.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Jare jocua cuimbae umɨmbeu oreve quirãi uecha penti ángel uyemboɨ oĩ jae jo pe, jare quirãi ángel jei chupe: ‘Emondo cuimbae reta Jope pe eruruca penti cuimbae Simón jee vae. Jae uyembɨjee Pedro pe’ —jei chupe, jei—.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Jae umɨmbeuta ndeve ñee, nde jare opaete nerenta pegua reta piyembɨasaca vaerã —jei chupe, jei—.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Jayave che ambɨpɨ amɨngueta reta yave, Espíritu Santo ou chupe reta, yandeve tenonde yave ou rami.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Jayave chemandúa yandeYa jei yandeve vae re. Echa'ã jei: ‘Juan upurumbɨbautiza ɨ pe. Ẽrei pe reta piyembɨbautizacata Espíritu Santo pe’ —jei yandeYa, jei—.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Tumpa umee chupe reta Espíritu Santo yande yarovia yandeYa Jesucristo re vae pe umee vae. Jáeramo che chepuere'ã etei ambɨavai Tumpa uyapo vae —jei.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Jayave cua Pedro jei chupe reta vae uyandu yave, jae reta ipuere'ã ma mbae jei. Umbɨadoraño Tumpa, jare jei reta:
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Jare Esteban uyuca yave, jovaicho reta uiporaraca upurugüɨrovia vae reta pe. Jare upurugüɨrovia vae reta opa uñemɨai, jare yugüɨraa uvãe ɨvɨ Fenicia, Chipre jare Antioquía pe. Jare jae reta umɨmbeu judío reta peño Tumpa iñee.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Ẽrei jae reta ipɨte pe ñugüɨnoi amocue cuimbae Chipre jare Cirene pegua. Cua reta yugüɨraa uvãe yave Antioquía pe, umɨngueta judío mbae vae reta pe vi, jare umɨmbeu chupe reta ñee icavi vae yandeYa Jesús regua.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Jare yandeYa omborɨ, jare jeta vae güɨrovia jare uyerova yandeYa cotɨ.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Jare cua jerãcua upurugüɨrovia vae Jerusalén pe ñugüɨnoi vae reta pe. Jayave jae reta omondo Bernabé Antioquía pe.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Jare jae oo uvãe yave, uecha jocua uyeyapo Tumpa ipɨacavi jeco pegua vae, jare uyerovia. Jayave jei chupe reta jecuaeño uguata cavi vaerã yandeYa ndive ipɨrãta reve ipɨa pe.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Echa'ã Bernabé co jae cuimbae ipɨacavi vae. Jae upurugüɨrovia cavi, jare tɨnee Espíritu Santo pe. Jare jeta vae güɨrovia yandeYa re jare uñemɨĩru upurugüɨrovia vae reta ndive.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Cua jaɨcue rupi Bernabé oo Tarso pe, ueca vaerã Saulo. Jare uvãe chupe yave, güeru Antioquía pe.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Jare joco pe uñemɨĩru reta penti año upurugüɨrovia vae reta ndive, jare omboe jeta vae. Jare Antioquía pe jaeramo etei ĩru vae reta umbɨpɨ jei upurugüɨrovia vae reta re:
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Jare jocua ara reta pe amocue Tumpa iñee umɨmbeu vae reta yugüeru Jerusalén güi Antioquía pe.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Penti jee co Agabo. Jae upũa uyemboɨ, jare jei Espíritu Santo rupi imeta co caruai tuicha vae opaete ɨvɨ rupi. Cua uyeyapo Claudio mburuvicha guasurã ico yave.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Jayave penti penti upurugüɨrovia vae reta iquɨrẽɨ omondo ime güɨnoi vae güi, omborɨ vaerã upurugüɨrovia vae Judea rupi ñugüɨnoi vae reta.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Jare jucuarãi uyapo reta. Jare jae reta omondo upurugüɨrovia vae reta itenondegua reta pe Bernabé jare Saulo ndive.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.