Atos 11

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jayave Jesús jemimondo reta jare ĩru upurugüɨrovia vae Judea rupi ñugüɨnoi vae reta uicuaa quirãi judío mbae vae reta vi güɨrovia Tumpa iñee.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Jayave Pedro oo ye uvãe yave Jerusalén pe, judío upurugüɨrovia vae reta uñeengata chupe.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Jae reta jei:
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Jayave Pedro iyɨpɨ güive umbɨpɨ umɨmbeu cavi chupe reta opaete uyeyapo vae. Jae jei chupe reta:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Che ayerure aĩ yave tenta guasu Jope pe, cheque pe aecha penti nieso tuicha vae rami vae ugüeyɨ ou checotɨ. Cua uyembɨgüeyɨ ara güi uyepɨsɨ reve irundɨ jembeɨ reta pe ou uvãe cheve —jei—.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Amae ngatu jese yave, aecha maemɨmba uguata vae reta, amocue pochɨ vae jare amocue pochɨ mbae vae, jare maemɨmba opoñɨ vae reta, jare güɨra reta.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Jare ayandu vi penti ñee jei cheve: ‘Pedro, epũa iyuca jeu’ —jei, jei Pedro—.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Ẽrei che jae: ‘Ndarau, cheYa. Jau'ã etei co mboroyocui jei agüɨye vaerã jau vae. Icavi'ã co’ —jae chupe, jei—.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Ẽrei ñee ou ara güi vae jei cheve: ‘Tumpa umee ndeu vaerã vae, agüɨye erɨ̃ro’ —jei cheve, jei—.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Jare cua mbapɨ vese ma uyeyapo yave, opaete uyereraa ye ara pe.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Jare jupivoiño yugüeru uvãe che aico vae pe mbapɨ cuimbae Cesarea güi Cornelio ombou vae reta —jei Pedro—.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Jare Espíritu Santo jei cheve aa vaerã jae reta jupíe cheatẽɨ mbae reve. Jare cua seis upurugüɨrovia vae reta vi yugüɨraa cherupíe, jare nduique jocua cuimbae jenta pe —jei.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Jare jocua cuimbae umɨmbeu oreve quirãi uecha penti ángel uyemboɨ oĩ jae jo pe, jare quirãi ángel jei chupe: ‘Emondo cuimbae reta Jope pe eruruca penti cuimbae Simón jee vae. Jae uyembɨjee Pedro pe’ —jei chupe, jei—.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Jae umɨmbeuta ndeve ñee, nde jare opaete nerenta pegua reta piyembɨasaca vaerã —jei chupe, jei—.
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Jayave che ambɨpɨ amɨngueta reta yave, Espíritu Santo ou chupe reta, yandeve tenonde yave ou rami.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Jayave chemandúa yandeYa jei yandeve vae re. Echa'ã jei: ‘Juan upurumbɨbautiza ɨ pe. Ẽrei pe reta piyembɨbautizacata Espíritu Santo pe’ —jei yandeYa, jei—.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Tumpa umee chupe reta Espíritu Santo yande yarovia yandeYa Jesucristo re vae pe umee vae. Jáeramo che chepuere'ã etei ambɨavai Tumpa uyapo vae —jei.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Jayave cua Pedro jei chupe reta vae uyandu yave, jae reta ipuere'ã ma mbae jei. Umbɨadoraño Tumpa, jare jei reta:
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Jare Esteban uyuca yave, jovaicho reta uiporaraca upurugüɨrovia vae reta pe. Jare upurugüɨrovia vae reta opa uñemɨai, jare yugüɨraa uvãe ɨvɨ Fenicia, Chipre jare Antioquía pe. Jare jae reta umɨmbeu judío reta peño Tumpa iñee.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ẽrei jae reta ipɨte pe ñugüɨnoi amocue cuimbae Chipre jare Cirene pegua. Cua reta yugüɨraa uvãe yave Antioquía pe, umɨngueta judío mbae vae reta pe vi, jare umɨmbeu chupe reta ñee icavi vae yandeYa Jesús regua.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Jare yandeYa omborɨ, jare jeta vae güɨrovia jare uyerova yandeYa cotɨ.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Jare cua jerãcua upurugüɨrovia vae Jerusalén pe ñugüɨnoi vae reta pe. Jayave jae reta omondo Bernabé Antioquía pe.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Jare jae oo uvãe yave, uecha jocua uyeyapo Tumpa ipɨacavi jeco pegua vae, jare uyerovia. Jayave jei chupe reta jecuaeño uguata cavi vaerã yandeYa ndive ipɨrãta reve ipɨa pe.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Echa'ã Bernabé co jae cuimbae ipɨacavi vae. Jae upurugüɨrovia cavi, jare tɨnee Espíritu Santo pe. Jare jeta vae güɨrovia yandeYa re jare uñemɨĩru upurugüɨrovia vae reta ndive.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Cua jaɨcue rupi Bernabé oo Tarso pe, ueca vaerã Saulo. Jare uvãe chupe yave, güeru Antioquía pe.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Jare joco pe uñemɨĩru reta penti año upurugüɨrovia vae reta ndive, jare omboe jeta vae. Jare Antioquía pe jaeramo etei ĩru vae reta umbɨpɨ jei upurugüɨrovia vae reta re:
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Jare jocua ara reta pe amocue Tumpa iñee umɨmbeu vae reta yugüeru Jerusalén güi Antioquía pe.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Penti jee co Agabo. Jae upũa uyemboɨ, jare jei Espíritu Santo rupi imeta co caruai tuicha vae opaete ɨvɨ rupi. Cua uyeyapo Claudio mburuvicha guasurã ico yave.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Jayave penti penti upurugüɨrovia vae reta iquɨrẽɨ omondo ime güɨnoi vae güi, omborɨ vaerã upurugüɨrovia vae Judea rupi ñugüɨnoi vae reta.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Jare jucuarãi uyapo reta. Jare jae reta omondo upurugüɨrovia vae reta itenondegua reta pe Bernabé jare Saulo ndive.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.