Atos 11

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jayave Jesús jemimondo reta jare ĩru upurugüɨrovia vae Judea rupi ñugüɨnoi vae reta uicuaa quirãi judío mbae vae reta vi güɨrovia Tumpa iñee.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Jayave Pedro oo ye uvãe yave Jerusalén pe, judío upurugüɨrovia vae reta uñeengata chupe.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Jae reta jei:
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Jayave Pedro iyɨpɨ güive umbɨpɨ umɨmbeu cavi chupe reta opaete uyeyapo vae. Jae jei chupe reta:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 —Che ayerure aĩ yave tenta guasu Jope pe, cheque pe aecha penti nieso tuicha vae rami vae ugüeyɨ ou checotɨ. Cua uyembɨgüeyɨ ara güi uyepɨsɨ reve irundɨ jembeɨ reta pe ou uvãe cheve —jei—.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Amae ngatu jese yave, aecha maemɨmba uguata vae reta, amocue pochɨ vae jare amocue pochɨ mbae vae, jare maemɨmba opoñɨ vae reta, jare güɨra reta.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Jare ayandu vi penti ñee jei cheve: ‘Pedro, epũa iyuca jeu’ —jei, jei Pedro—.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ẽrei che jae: ‘Ndarau, cheYa. Jau'ã etei co mboroyocui jei agüɨye vaerã jau vae. Icavi'ã co’ —jae chupe, jei—.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Ẽrei ñee ou ara güi vae jei cheve: ‘Tumpa umee ndeu vaerã vae, agüɨye erɨ̃ro’ —jei cheve, jei—.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Jare cua mbapɨ vese ma uyeyapo yave, opaete uyereraa ye ara pe.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Jare jupivoiño yugüeru uvãe che aico vae pe mbapɨ cuimbae Cesarea güi Cornelio ombou vae reta —jei Pedro—.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Jare Espíritu Santo jei cheve aa vaerã jae reta jupíe cheatẽɨ mbae reve. Jare cua seis upurugüɨrovia vae reta vi yugüɨraa cherupíe, jare nduique jocua cuimbae jenta pe —jei.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Jare jocua cuimbae umɨmbeu oreve quirãi uecha penti ángel uyemboɨ oĩ jae jo pe, jare quirãi ángel jei chupe: ‘Emondo cuimbae reta Jope pe eruruca penti cuimbae Simón jee vae. Jae uyembɨjee Pedro pe’ —jei chupe, jei—.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Jae umɨmbeuta ndeve ñee, nde jare opaete nerenta pegua reta piyembɨasaca vaerã —jei chupe, jei—.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Jayave che ambɨpɨ amɨngueta reta yave, Espíritu Santo ou chupe reta, yandeve tenonde yave ou rami.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Jayave chemandúa yandeYa jei yandeve vae re. Echa'ã jei: ‘Juan upurumbɨbautiza ɨ pe. Ẽrei pe reta piyembɨbautizacata Espíritu Santo pe’ —jei yandeYa, jei—.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Tumpa umee chupe reta Espíritu Santo yande yarovia yandeYa Jesucristo re vae pe umee vae. Jáeramo che chepuere'ã etei ambɨavai Tumpa uyapo vae —jei.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Jayave cua Pedro jei chupe reta vae uyandu yave, jae reta ipuere'ã ma mbae jei. Umbɨadoraño Tumpa, jare jei reta:
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Jare Esteban uyuca yave, jovaicho reta uiporaraca upurugüɨrovia vae reta pe. Jare upurugüɨrovia vae reta opa uñemɨai, jare yugüɨraa uvãe ɨvɨ Fenicia, Chipre jare Antioquía pe. Jare jae reta umɨmbeu judío reta peño Tumpa iñee.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Ẽrei jae reta ipɨte pe ñugüɨnoi amocue cuimbae Chipre jare Cirene pegua. Cua reta yugüɨraa uvãe yave Antioquía pe, umɨngueta judío mbae vae reta pe vi, jare umɨmbeu chupe reta ñee icavi vae yandeYa Jesús regua.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Jare yandeYa omborɨ, jare jeta vae güɨrovia jare uyerova yandeYa cotɨ.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Jare cua jerãcua upurugüɨrovia vae Jerusalén pe ñugüɨnoi vae reta pe. Jayave jae reta omondo Bernabé Antioquía pe.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Jare jae oo uvãe yave, uecha jocua uyeyapo Tumpa ipɨacavi jeco pegua vae, jare uyerovia. Jayave jei chupe reta jecuaeño uguata cavi vaerã yandeYa ndive ipɨrãta reve ipɨa pe.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Echa'ã Bernabé co jae cuimbae ipɨacavi vae. Jae upurugüɨrovia cavi, jare tɨnee Espíritu Santo pe. Jare jeta vae güɨrovia yandeYa re jare uñemɨĩru upurugüɨrovia vae reta ndive.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Cua jaɨcue rupi Bernabé oo Tarso pe, ueca vaerã Saulo. Jare uvãe chupe yave, güeru Antioquía pe.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Jare joco pe uñemɨĩru reta penti año upurugüɨrovia vae reta ndive, jare omboe jeta vae. Jare Antioquía pe jaeramo etei ĩru vae reta umbɨpɨ jei upurugüɨrovia vae reta re:
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Jare jocua ara reta pe amocue Tumpa iñee umɨmbeu vae reta yugüeru Jerusalén güi Antioquía pe.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Penti jee co Agabo. Jae upũa uyemboɨ, jare jei Espíritu Santo rupi imeta co caruai tuicha vae opaete ɨvɨ rupi. Cua uyeyapo Claudio mburuvicha guasurã ico yave.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Jayave penti penti upurugüɨrovia vae reta iquɨrẽɨ omondo ime güɨnoi vae güi, omborɨ vaerã upurugüɨrovia vae Judea rupi ñugüɨnoi vae reta.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Jare jucuarãi uyapo reta. Jare jae reta omondo upurugüɨrovia vae reta itenondegua reta pe Bernabé jare Saulo ndive.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.