Apocalipse 21
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARC
1 Jare aecha ara ipɨau vae jare ɨvɨ ipɨau vae. Echa'ã ara tenonde ico vae jare ɨvɨ tenonde ico vae mbaetɨ ma. Jae ramiño vi mbaetɨ ma ɨ guasu.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Jare che etei aecha jocua tenta guasu uñeñono tee Tumpa peguarã vae - jae co Jerusalén ipɨau vae - ugüeyɨ ou Tumpa oĩ vae güi ara güi. Uyeyapɨcatu oĩ penti cuñatai umendata vae rami.
2 E eu, João, vi a Santa Cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Jare ayandu penti ñee ara güi. Iñeeãta reve jei:
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Jare Tumpa oyoeta opaete jesaɨ reta. Ndarau ye quía umano. Ndarau ye quía ipɨatɨtɨ. Ndarau ye quía uyao. Ndarau ye mbae jasɨ quía pe. Echa'ã mbaembae tenonde ico vae reta mbaetɨ ma —jei.
4 E Deus limpará de seus olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor, porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Jare Tumpa uguapɨ oĩ iguapɨa pe jare jei:
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve, porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Jare jei vi cheve:
6 E disse-me mais: Está cumprido; Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Upurumɨamɨri vae reta pe ameeta imbaerã opaete mbaembae. Che etei aicota jae reta iTumparã jare jae reta yugüɨrecota cheraɨ retarã —jei—.
7 Quem vencer herdará todas as coisas, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ẽrei uquɨye vae reta, jare güɨrovia mbae Tumpa vae reta, jare pɨchɨ̃i vae uyapo vae reta, jare upuruyuca vae reta, jare iaguasa vae reta, jare ipaye vae reta, jare umbɨadora tumpa-raanga vae reta, jare opaete iyapu vae reta yugüɨraata tata guasu azufre jendɨ oĩ pɨpe vae pe ĩru vae reta ndive. Cua co jae mano mocuia —jei.
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte.
9 Jare jocua siete ángel siete copa tɨnee siete mbaesusere taɨcuegua vae pe vae güɨnoi vae reta güi penti ou che aĩ vae pe jare jei cheve:
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Jayave ángel chereraa Espíritu Santo imbaepuere pe penti ɨvɨtu guasu re. Ɨvate ete jocua ɨvɨtu. Jayave uechaca cheve jocua tenta guasu Jerusalén jee vae ugüeyɨ ou ara güi Tumpa oĩ vae güi. Jocua tenta guasu uñeñono tee Tumpa peguarã.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 Tumpa umbɨyaruanda ma. Jare uvera penti ita ipõra ete vae uvera rami. Ita ipõra ete vae jaspe jee vae echa. Jocua jaspe jee vae jesãca vidrio rami.
11 E tinha a glória de Deus. A sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Jare tenta guasu uñequẽse vae tuicha jare ɨvate, jare güɨnoi doce jonque. Jare jonque reta pe ñugüɨnoi doce ángel reta. Jare jonque reta re uyecuatía ñugüɨnoi Israel pegua reta jee. Echa'ã doce atɨ co jocua Israel pegua reta.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e, nas portas, doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos de Israel.
13 Guarasɨ oẽ vae cotɨ tenta guasu jonque reta mbapɨ co. Norte cotɨ tenta guasu jonque reta mbapɨ vi. Sur cotɨ tenta guasu jonque reta mbapɨ vi. Guarasɨ uique vae cotɨ tenta guasu jonque reta mbapɨ vi.
13 Da banda do levante, tinha três portas; da banda do norte, três portas; da banda do sul, três portas; da banda do poente, três portas.
14 Jare tenta guasu uñequẽse vae iguapɨca reta doce co. Jare iguapɨca reta re uyecuatía ñugüɨnoi Ovecha-raɨ jemimondo reta jee. Echa'ã doce co jocua Ovecha-raɨ jemimondo reta.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos e, neles, os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Jare imiari cheve vae güɨnoi penti ɨvɨra oro pegua umɨaanga vaerã tenta guasu jare jonque reta jare uñequẽse vae.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Jare guarasɨ oẽ vae cotɨ jare norte cotɨ jare sur cotɨ jare guarasɨ uique vae cotɨ tenta guasu uñequẽse vae oyovaque. Jare ángel umɨaanga tenta guasu ɨvɨra pe. Jare ipucucue jare ipɨguasucue jare ɨvatecue oyovaque. Penti penti cuatrocientos sesenta legua rupi.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Jare ángel umɨaanga tenta guasu uñequẽse vae. Ɨvatecue ciento cuarenta y cuatro codo. Penti cuimbae jendɨvanga uyemɨaanga yave, jae co penti codo. Echa'ã jucuarãi umɨaanga ángel.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme a medida de homem, que é a de um anjo.
18 Jare tenta guasu uñequẽse vae ita ipõra ete vae jaspe jee vae pegua co. Jare tenta guasu etei oro catuii. Jesãca vidrio rami.
18 E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade, de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Jare tenta guasu uñequẽse vae iguapɨca reta ita ipõra ete vae pegua co. Uyuavɨ reta uyugüi. Penti jaspe jee vae. Ĩru zafiro jee vae. Ĩru ágata jee vae. Ĩru esmeralda jee vae.
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 Ĩru ónice jee vae. Ĩru cornalina jee vae. Ĩru crisólito jee vae. Ĩru berilo jee vae. Ĩru topacio jee vae. Ĩru crisopraso jee vae. Ĩru jacinto jee vae. Ĩru amatista jee vae.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Jare jocua doce tenta guasu jonque reta doce ita ipõra ete vae perla pegua co. Penti penti onque uyeyapo penti perla güi. Jare tenta guasu icalle reta oro catuii. Jesãca vidrio rami.
21 E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade, de ouro puro, como vidro transparente.
22 Jare mbaetɨ etei Tumpa jo joco pe. Echa'ã yandeYa Tumpa opaete mbaepuere güɨnoi vae jare Ovecha-raɨ yugüɨreco joco pe penti Tumpa jo ipepɨca pe.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor, Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Jare tenta guasu pegua reta ueca'ã guarasɨ jare yasɨ umɨembipe vaerã. Echa'ã Tumpa jare Ovecha-raɨ jocua tenta guasu pegua reta jembipe co.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Opaete ɨvɨ pegua reta uguata cavita joco pe, tembipe oĩta ramo, jare ɨvɨ pegua reta juvicha guasu reta yugüeruta joco pe umbɨadora vaerã Tumpa.
24 E as nações andarão à sua luz, e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Jare ndarau etei uyeyuquenda tenta guasu jonque reta ara rupi. Jare ndarau vi pɨ̃tu joco pe.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Jare opaete ɨvɨ pegua reta yugüeruta joco pe umbɨadora vaerã Tumpa.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Ẽrei ndarau etei uique jocua tenta guasu pe ipotave iquɨa vae jare ipotave pɨchɨ̃i vae uyapo vae jare ipotave iyapu vae. Jaeño Ovecha-raɨ ilibro tecove opa mbae vae pegua pe jee uyecuatía oĩ vae reta uiqueta joco pe.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine e cometa abominação e mentira, mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.