Apocalipse 18

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jare cua jaɨcue rupi aecha ĩru ángel ugüeyɨ ou ara güi. Ángel imbaepuere tuicha ete co. Tembipe oĩ ɨvɨ rupi ángel umɨembipe ramo.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Jare ángel iñeeãta reve jei:
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Opaete ɨvɨ pegua reta uipota ete uyapo aguasa Babilonia pegua reta ndive, usavɨpo vae uyúe ete vino rami. Jáeramo Tumpa pochɨ chupe reta. Jare ɨvɨ pegua mburuvicha guasu reta uyapo aguasa Babilonia pegua reta ndive. Jare opaete ɨvɨ rupi umaemee vae reta icocatu ma Babilonia pegua reta jeta mbaembae jepɨ ete vae ogua ramo —jei.
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Jare ayandu ĩru ñee ara güi jei:
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Jae reta uyapo jeta ete mbaeyoa reta. Tumpa uiporaracata chupe reta imbaeyoa reta jeco pegua —jei—.
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Tuiporara reta, jae reta uiporaraca peve rami. Tuiporara ete reta opaete icavi mbae vae uyapo vae jeco pegua. Jeta ete icavi mbae vae uyapo reta ĩru vae reta pe. Jáeramo tuiporara ete reta.
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Jae reta uyembɨcate ete jare ogua jeta mbaembae jepɨ ete vae. Jáeramo tuiporara ete reta jare tipɨatɨtɨ ete reta. Echa'ã jae reta jei iyupe ipɨa pe: ‘Yaico mburuvicha guasu reta yugüɨreco rami. Yaico'ã co cuña ime umano vae reta yugüɨreco rami. Ndarau etei yandepɨatɨtɨ’ —jei reta, jei—.
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Jáeramo penti ara peño uyeyapota chupe reta jeta mbaesusere. Outa chupe reta caruai. Jae reta ipɨatɨtɨta jare umanota. Jare jenta guasu opata ocai. Echa'ã yandeYa Tumpa uãata reta jare opaete mbaepuere güɨnoi —jei—.
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Jare ɨvɨ pegua mburuvicha guasu reta ipɨatɨtɨta jese jare uyaota, jatãti uecha yave. Echa'ã jae reta uyapo aguasa joco pe, jare joco pe yugüɨreco yave, uyerovia ete opaete mbaembae jepɨ ete vae re.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Ẽrei jae reta uyemboɨta mbɨrɨ tenta guasu güi, agüɨye vaerã uiporara jocua guasu tenta pegua reta uiporarata rami. Jare jeita reta: ‘Paravete. Babilonia penti tenta guasu tuicha ete vae co tẽi. Penti ora peño Tumpa uiporaraca chupe’ —jeita reta, jei—.
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Jare opaete ɨvɨ rupi umaemee vae reta ipɨatɨtɨta jese jare uyaota. Echa'ã ndarau ma quía ogua imbaembae —jei—.
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 Ndarau ma quía ogua mbaembae oro pegua jare corepoti pegua jare ita ipõra ete vae reta pegua, jare temimonde reta nieso ipõra ete vae jare seda, jare temimonde pɨ̃ta vae reta, jare mbaembae ɨvɨra icavi ete vae pegua. Ndarau ma quía ogua mbaembae maemɨmba tuicha vae elefante jee vae jãi pucu pegua jare ɨvɨra jepɨ ete vae pegua jare cobre pegua jare fierro pegua jare ita tanta ete vae pegua —jei—.
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 Ndarau ma quía ogua mbaembae ipiche cavi vae reta, jare vino, jare aceite, jare harina ipu ete vae, jare trigo. Ndarau ma quía ogua mburica reta, jare ovecha reta, jare cavayu reta, jare carro reta, jare cuimbae reta, jare cuña reta —jei—.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Babilonia pegua reta jecuaeño uipota mbaembae jepɨ ete vae jare ipõra ete vae. Ndarau etei ma güɨnoi jocua mbaembae icavi vae —jei—.
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Ogua reta jeta ete jocua mbaembae icavi vae. Jáeramo jocua mbaembae umee vae reta icocatu. Ẽrei umaemee vae reta uyemboɨta mbɨrɨ Babilonia güi agüɨye vaerã uiporara jocua tenta guasu pegua reta uiporarata rami. Ipɨatɨtɨta jese jare uyaota —jei—.
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 Jare jeita: ‘Paravete. Penti tenta guasu tuicha ete vae co tẽi. Jare tenta guasu pegua reta jemimonde reta nieso ipõra vae co. Omonde reta temimonde pɨ̃ta vae reta jare oñono reta iyee mbaembae oro pegua jare ita ipõra vae reta pegua’ —jeita reta, jei—.
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 ‘Icocatu ete reta. Ẽrei penti ora peño umɨcañɨ reta opaete imbaembae icavi vae’ —jeita reta, jei—. Jare opaete chalana guasu iya reta jare chalana guasu pe uparavɨquɨ vae reta - opaete ɨ guasu rupi uguata umaemee vaerã vae reta - uyemboɨta mbɨrɨ Babilonia güi —jei—.
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 Jare usapɨcaita reta tenta guasu jatãti uecha yave. Jare jeita reta: ‘Jocua tenta guasu tuicha ete co tẽi opaete ĩru tenta guasu reta güi’ —jeita reta, jei—.
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Jare oñonota reta ɨvɨcuii iñãca re usapɨcai reve. Jae reta ipɨatɨtɨta uyao reve jare jeita: ‘Paravete. Penti tenta guasu tuicha ete vae co tẽi. Jocua tenta guasu pegua reta ogua jeta mbaembae jepɨ ete vae. Jáeramo opaete chalana guasu iya reta umaemee vae icocatu ma. Ẽrei penti ora peño opa ma imbaembae’ —jeita reta, jei—.
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 Piyerovia jese, ara pe pico vae. Pe reta co jae temimondo reta jare Tumpa iñee umɨmbeu vae reta jare ĩru uñeñono tee Tumpa peguarã vae reta. Echa'ã Tumpa uiporaraca chupe reta, jae reta uiporaraca peve ramo —jei.
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Jare penti ángel ipɨrãta ete vae uipɨsɨ penti ita. Tuicha co jocua ita umbaeso pɨpe vae rami co. Jayave ángel omombo ita ɨ guasu pe jare jei:
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Jare uyemimbɨ vae reta ndarau ye ma uyemimbɨ joco pe. Jae ramiño vi uparavɨquɨ vae reta ndarau ye ma uparavɨquɨ joco pe. Jae ramiño vi umbaeso vae reta ndarau ye ma umbaeso joco pe.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Jae ramiño vi ndarau ye ma jendɨ joco pe mechero. Jae ramiño vi ndarau ye ma quía umenda joco pe. Echa'ã umaemee vae joco pe yugüɨreco vae reta uyembutuichacase ĩru vae reta pe. Ẽrei Babilonia pegua reta umbɨtavɨ opaete ɨvɨ pegua reta paye reta uyapo vae pe —jei.
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Jare Babilonia pe uñevãe Tumpa iñee umɨmbeu vae reta jugüɨ jare ĩru uñeñono tee Tumpa peguarã vae reta jugüɨ. Opaete ɨvɨ pe uyeyucaca vae reta jugüɨ uñevãe joco pe.
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.