Apocalipse 17
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC
1 Jare jocua siete ángel jocua siete copa güɨnoi vae reta güi penti ou jei cheve:
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Ɨvɨ pegua mburuvicha guasu reta uyapo aguasa jocua cuña ndive. Ɨvɨ pegua reta uipota ete uyapo aguasa jae ndive, usavɨpo vae uyúe ete vino rami —jei.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Jayave ángel chereraa Espíritu Santo imbaepuere pe ñana cotɨ. Jare joco pe aecha penti cuña opo oĩ penti maemɨmba guasu pɨ̃ta vae re. Jare jocua maemɨmba guasu re uyecuatía oĩ jeta jee jare jocua cuatía reta rupi jei icavi mbae vae Tumpa cotɨ. Jare siete co jocua maemɨmba guasu iñãca jare diez jãti.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Jare cuña jemimonde pɨ̃ta, jare güɨnoi oro jare ita ipõra ete vae reta jete re. Uipɨsɨ penti copa oro pegua. Ẽrei jocua copa tɨnee oĩ mbaembae pɨchɨ̃i vae pe. Echa'ã jocua cuña iaguasa vae co.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Jare isɨva re uyecuatía oĩ jee cuarãi: “Babilonia mbaepuere tuicha vae güɨnoi vae. Jae co iaguasa vae reta ichɨ. Jae co ɨvɨ pegua pɨchɨ̃i vae uyapo vae reta ichɨ.” Jucuarãi uyecuatía oĩ. Jaeramo uyecuaa jocua cuña jee.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Jare cuña usavɨpo echa cheve. Echa'ã jou ma uñeñono tee Tumpa peguarã vae reta jugüɨ. Jae reta uyeyucaca umɨmbeu Jesús re ramo. Jare aecha yave jocua cuña, chepɨacañɨ ete jese.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Jare ángel jei cheve:
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Maemɨmba guasu ndeecha vae icose, ẽrei ico'ã ma. Ẽrei oẽta ɨvɨcua quɨpe ete vae güi. Ẽrei oo yeta cañɨtei pe. Jare ɨvɨ pe yugüɨreco vae reta uecha yave jocua maemɨmba guasu icose vae, ipɨacañɨta reta. Echa'ã jae reta jee uyecuatia'ã oĩ libro tecove opa mbae vae pegua pe ɨvɨ uyeyapo güive. Jocua maemɨmba guasu mbaetɨ ma ico. Ẽrei ico yeta co —jei—.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Jare iyaracuaa vae uicuaata cua: Jocua siete iñãca uyemɨjaanga siete ɨvɨtu guasu cuña uguapɨ jese vae re —jei cheve—.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Jae ramiño vi uyemɨjaanga siete mburuvicha guasu reta re. Pandepo mburuvicha guasu reta uasa ma. Penti imeño ico, jare penti ndeiño ico. Jare jae ou yave, michi peguaño güɨnoita mbaepuere —jei—.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Jare jocua maemɨmba guasu icose ẽrei mbaetɨ ma ico vae icota ĩru mburuvicha guasurã. Ocho co jocua re. Ẽrei jae oyovaque jocua siete vae güi penti ndive. Jare jae vi oota cañɨtei pe —jei—.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Jare jocua diez jãti ndeecha vae uyemɨjaanga diez mburuvicha guasu reta re. Cua diez reve ndeiño güɨnoi iporoyocuia. Ẽrei güɨnoita reta mbaepuere yugüɨreco vaerã mburuvicha guasu retarã penti ora pegua jocua maemɨmba guasu ɨ guasu güi oẽ vae mbaepuere güɨnoi yave —jei cheve—.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Opaete cua diez mburuvicha guasu reta penti ramiño co, jare omborɨta reta jocua maemɨmba guasu opaete imbaepuere pe.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Cua reta uñerãrota Ovecha-raɨ ndive, jare Ovecha-raɨ umɨamɨrita. Echa'ã Ovecha-raɨ co jae opaete vae iya reta iYa. Jae co opaete mburuvicha guasu reta Juvicha Guasu. Jare Ovecha-raɨ ndive ñugüɨnoi vae reta Tumpa uiparavo vae reta co. Echa'ã Tumpa uiparavo jocua reta uyeyocui cavi vaerã Ovecha-raɨ pe —jei cheve ángel.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Jayave jei cheve:
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Ndeecha ma vi jocua maemɨmba guasu jãti diez co. Jocua diez jãti reta uyemɨjaanga diez mburuvicha guasu reta re. Jae reta umɨtarẽɨta jocua cuña iaguasa vae. Ueyata reta jaeño upɨta vaerã. Jae nanita co. Jayave jocua diez mburuvicha guasu reta jouta cuña isoo jare opata uapɨ tata pe —jei—.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Echa'ã Tumpa umɨquɨrẽɨ jocua diez mburuvicha guasu reta umee vaerã iporoyocuia penti ramiño jocua maemɨmba guasu pe. Jare maemɨmba guasu güɨnoita iporoyocuia reta Tumpa iñee reta uyeyapo regua.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Jare jocua cuña ndeecha vae uyemɨjaanga jocua tenta guasu opaete ɨvɨ pegua mburuvicha guasu reta re mbaepuere güɨnoi vae re —jei.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.