Apocalipse 12
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC
1 Jare uyecuaa ara re chepɨacañɨ ete jese vae. Jae co penti cuña. Jemimonde guarasɨ co, jare uyemboɨ oĩ yasɨ iárambo, jare icorona doce yasɨtata reta co.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ipurúa jare imembɨ oata ma oĩ. Jãse imembɨrasɨ ramo.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Jare uyecuaa ye ara re ĩru chepɨacañɨ ete jese vae. Jae co penti maemɨmba guasu pɨ̃ta vae. Siete co iñãca reta jare diez jãti reta. Jare penti penti iñãca re güɨnoi corona.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Jare juguai uipɨsɨ mbɨte seri yasɨtata reta omombo ɨvɨ cotɨ. Jare jocua maemɨmba guasu uyemboɨ cuña imembɨta vae jovai, opa vaerã tẽi jou imembɨ, oa ma yave.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Jare cuña imembɨ cuimbae co. Jocua imembɨ cuimbae oyocuita opaete ɨvɨ pegua reta ipopoca fierro pegua pe. Jare cuña imembɨ uyereraaca Tumpa pe Tumpa iguapɨa oĩ vae pe.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Jare jocua cuña osi ñana cotɨ. Echa'ã joco pe Tumpa umɨcuatɨ̃ro chupe jendarã. Jare amocue vae umɨngaru jocua cuña mil doscientos sesenta ara.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Jare uyeyapo penti ñerãro ara pe. Miguel jare ángel chupe uyeyocui vae reta uñerãro jocua maemɨmba guasu ndive. Jare maemɨmba guasu jare ángel chupe uyeyocui vae reta uñerãro jae reta ndive.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 — ausente —
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 — ausente —
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Jare ayandu ñee ara pe. Iñeeãta reve jei:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Jare yanderɨvɨ reta umɨamɨri Satanás Ovecha-raɨ jugüɨ rupi jare Tumpa iñee ĩru vae reta pe umɨmbeu vae rupi. Uicuaa reta umanota co, ẽrei uquɨye'ã umano vaerã —jei—.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Jáeramo piyerovia pe reta ara pe pico vae. Ẽrei ɨvɨ pe pico vae reta jare ɨ guasu pe pico vae reta piporara eteta co. Echa'ã aña guasu ugüeyɨ ma pepɨte pe. Jare jae pochɨ ete. Echa'ã jae uicuaa michi peguaño ma ipuere uparavɨquɨ —jei.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Jare jocua maemɨmba guasu uicuaa yave uyemomboca ma co ɨvɨ pe, uaɨcuemoña jocua cuña imembɨ cuimbae vae.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Ẽrei uñemee cuña pe mocui güɨraquee tuicha vae ipepo, ipuere vaerã uveve ñana pe uñemi vaerã jocua mboi güi. Jare joco pe amocue vae umɨngaru mbapɨ año y medio.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Jare jocua mboi omombo jeta ɨ iyuru güi. Uipota tẽi jocua ɨporu uepitɨ vaerã cuña jare güɨraa vaerã uyuca.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Ẽrei ɨvɨ etei omborɨ cuña. Echa'ã ɨvɨ uyepea, yande yaipea yandeyuru vae rami, jare ɨporu jocua maemɨmba guasu iyuru güi oẽ vae opa ucañɨ ɨvɨ uyepea vae pe.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 — ausente —
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.