2 Timóteo 1

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Che co jae Pablo. Che co jae Jesucristo jemimondo Tumpa jei vae rupi. Echa'ã cheparavɨquɨ jae co amɨmbeu vaerã quirãi Tumpa jei umee vaerã tecove opa mbae vae opaete Cristo Jesús re güɨrovia vae reta pe.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Aicuatía cua tupapire ndeve, Timoteo. Echa'ã nde co jae cheraɨ aau ete vae. YandeRu Tumpa jare yandeYa Cristo Jesús tumee ndeve ipɨacavi jare ipuruparareco jare ipɨacatu.
2 A Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia, e paz da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
3 Jecuaeño chemandúa nderé pɨ̃tu rupi jare ara rupi ayerure Tumpa pe yave. Jáeramo amee yasurupai Tumpa pe. Ambɨadora Tumpa, chetenondegua reta umbɨadora rami. Jare jucuarãi ayapo yave, ayapo'ã mbae aicuaa agüɨyeta tẽi ayapo vae.
3 Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço memória de ti nas minhas orações noite e dia;
4 Aipota ete nduecha, ayerovia ete vaerã. Echa'ã chemandúa quirãi oremondo peĩ yave nderesaɨ nemombo vae re.
4 Desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo;
5 Chemandúa vi ndepurugüɨrovia añetete vae re. Ndiyarɨ Loida jare ndesɨ Eunice rani güɨnoi jocua mburugüɨrovia, jare aicuaa cavi nde vi co nenoi.
5 Trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Lóide, e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
6 Jáeramo turumɨmandúa cua re. Iñemɨatangãtu jocua mbaepuere Tumpa umee ndeve vae re ndiyapo vaerã iparavɨquɨ. Echa'ã uñemee co ndeve chepo añono nderé yave.
6 Por cujo motivo te lembro que despertes o dom de Deus que existe em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Tumpa umee yandeve Espíritu Santo ñanoi vaerã mbaepuere, jare yapuruau vaerã, jare ñañemoa vaerã, agüɨye vaerã yaquɨye mbaembae güi.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
8 Jáeramo agüɨye nemara nemɨmbeu vaerã yandeYa regua. Agüɨye vi nemara chereco pegua. Echa'ã che aico cua peresorɨru pe yandeYa pe ayeyocui ramo. Ẽrei iporaraño che aiporara rami ñee icavi vae jeco pegua. Echa'ã Tumpa umee yandeve mbaepuere, yaiporara yave.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa das aflições do evangelho segundo o poder de Deus,
9 Tumpa yanembɨasa jare yandeparavo ñaneñono tee vaerã iyupeguarã. Yandeparavo'ã co mbae icavi vae yande yayapo vae jeco pegua. Yandeparavo co jae jei vae rupi jare ipɨacavi rupi. Echa'ã ipɨacavi yandeve Cristo Jesús rupi ndei ɨvɨ uyeyapo mbove.
9 Que nos salvou, e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos dos séculos;
10 Cristo Jesús ou cua ɨvɨ pe yanembɨasa vaerã. Jocua rupi Tumpa añave uicuaaca yandeve ipɨacavi. Echa'ã Cristo Jesús umbai mano imbaepuere, jare uicuaaca quirãi yandepuere ñanoi tecove opa mbae vae. Jare cua yamɨmbeu ñee icavi vae rupi.
10 E que é manifesta agora pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte, e trouxe à luz a vida e a incorrupção pelo evangelho;
11 Tumpa cheparavo amɨmbeu vaerã ñee icavi vae. Jae umee cheve aico vaerã Jesucristo jemimondorã, jare aporomboe vaerã jese.
11 Para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios.
12 Jáeramo aiporara aĩ. Ẽrei chemara'ã. Echa'ã aicuaa arovia co Cristo re, jare aicuaa vi jae ipuere uñuvatu cheve che amee chupe uñuvatu vaerã vae jocua ara ou uvãe regua.
12 Por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele dia.
13 Jecuaeño eporomboe moromboe añete vae re. Echa'ã jocua re che nomboe. Jare jecuaeño enoi mburugüɨrovia jare mburuau Cristo Jesús umee yandeve vae.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Tumpa umee ndeve mbaepuere. Jecuaeño iporu jocua mbaepuere ndiyeyocui cavi vaerã chupe Espíritu Santo rupi. Echa'ã Espíritu Santo ico yandepɨa pe.
14 Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Ndicuaa ma co quirãi opaete Asia pegua reta usɨrɨ chegüi. Cua reta ipɨte pegua co jae Figelo jare Hermógenes.
15 Bem sabes isto, que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Figelo e Hermógenes.
16 YandeYa tuiparareco Onesíforo jenta pegua reta. Echa'ã Onesíforo jeta vese chembɨyerovia, jare imara'ã opou vaerã chepɨ, yepe tẽi aico peresorɨru pe.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias.
17 Añete co, Roma pe ou uvãe rupive, chereca opaete que rupi chevãe regua.
17 Antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
18 YandeYa tumaeño tugüɨnoi ipuruparareco jocua ara ou uvãe yave. Echa'ã nde etei ndicuaa catu quirãi jeta ete uyeyocui cheve Efeso pe.
18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.