2 Coríntios 8

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Añave aipota aicuaaca peve quirãi upurugüɨrovia vae Macedonia pe uyembatɨmbatɨ vae reta uicuaaca Tumpa ipɨacavi uñemee chupe reta vae.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Echa'ã uiporara ramo, yavai ete chupe reta. Ẽrei uyerovia. Jare yepe tẽi iparavete ete reta, ẽrei jeta umee, omborɨ vaerã ĩru upurugüɨrovia vae reta.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Chepuere amɨmbeu peve quirãi jae reta umee che chepɨa pe ayemɨngueta icavi co umee vaerã vae. Añete co, umee reta jeta ete ye chepɨa pe ayemɨngueta icavi co umee vaerã vae güi. Jare umee reta che ayocui mbae reve.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Jare uyerure oreve numbɨresive vaerã jocua uipota umee vae, jucuarãi ipuere vaerã omborɨ ĩru uñeñono tee Tumpa peguarã vae reta.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Jare uyapo reta jeta ete ye ore nuãro tẽi uyapota vae güi. Echa'ã uñemee reta yandeYa pe uyeyocui vaerã. Jayave uñeñono reta oreve vi, oremborɨ vaerã Tumpa jei vae rupi.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Jáeramo numɨñera Tito opa vaerã umbatɨ pe reta pemeeta pepɨacavi jeco pegua vae. Echa'ã jae etei umbɨpɨ umbatɨ.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Pepurugüɨrovia tuicha ete co. Icavi ete peporomboe. Jeta mbaembae picuaa. Peratangãtu jare orerau ete. Opaete cua piyapo cavi. Jáeramo picuaaca vi quirãi pepɨacavi ete cua pemeeta vae re.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Cua che jae peve vae penti mboroyocui'ã co. Ẽrei chemiari peve cuarãi ĩru vae reta uipota umee omborɨ vaerã ĩru upurugüɨrovia vae reta ramo, jare cuarãi piyapo yave, picuaacata pepuruau añetete co.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Picuaa cavi co quirãi yandeYa Jesucristo uicuaaca ipɨacavi. Echa'ã yepe tẽi jae icocatu ete, ẽrei uyembɨparavete yanderau ramo, yande yaicocatu vaerã Tumpa cotɨ.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Che pumbɨaracuaa cua re cuarãi: Icavi co piyapo vaerã cua. Echa'ã penti año ma pe reta pipota tẽi pemborɨ vaerã, jare pembɨpɨ pembatɨ pemee vaerã.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Jáeramo añave jucuarãi piyapo. Echa'ã cue año pe pipota piyapo cua. Jáeramo añave opa piyapo cue año pe pipota piyapo vae. Pemee jocua penoi vae güi, pemborɨ vaerã ĩru upurugüɨrovia vae reta.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Echa'ã yaipota yave ñamee ñanequɨrẽɨ reve, Tumpa uipota ñamee vaerã ime ñanoi vae rupi. Tumpa uipota'ã ñamee vaerã mbaetɨ yave ñanoi ñamee vaerã.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Echa'ã aipota'ã etei piyembɨparavete vaerã ĩru vae reta yugüɨreco cavi vaerã.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Ẽrei aipota opaete vae oyovaque yugüɨreco vaerã. Añave pe reta pepuere pemee mbovɨ jeta penoi vae güi pemborɨ vaerã mbaembae uata chupe vae reta. Jae ramiño vi jae reta jeta güɨnoi yave jare mbaembae uata peve yave, jae reta ipuereta umee peve mbovɨ jeta güɨnoita vae güi. Jáeramo jucuarãi opaete vae oyovaque yugüɨrecota.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Jocua jeta güɨnoi vae uasa'ã mbae güɨnoi, jare jocua mbovɨño güɨnoi vae pe uata'ã mbae.” Jucuarãi uyecuatía oĩ.
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Ẽrei amee yasurupai Tumpa pe quirãi jae umɨatangãtu Tito pecotɨ, oremɨatangãtu pecotɨ rami.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Echa'ã Tito uipota uyapo ore nduipota uyapo vaerã vae. Ẽrei jatangãtu ete pecotɨ ramo, jaeiño iquɨrẽɨ oo pepɨ.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Jare nomondo jae jupíe orerɨvɨ opaete upurugüɨrovia vae reta uyembatɨmbatɨ vae pe uyemɨngueta cavi jese vae. Echa'ã jae umɨmbeu cavi ñee icavi vae.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Jare jocua reño'ã. Echa'ã upurugüɨrovia vae reta uyembatɨmbatɨ vae uiparavo, jae oo vaerã orerupíe oremborɨ vaerã cua mbaravɨquɨ mbɨacavi pegua re. Cua mbaravɨquɨ nduyapo numbɨadoraca vaerã yandeYa jare nduicuaaca vaerã quirãi nduipota ndoporomborɨ.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Cuarãi nduipota nduyapo, agüɨye vaerã quía orembɨjeco cua jeta corepoti numbatɨ opaete que rupi numee vaerã iparavete vae reta pe vae re.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Jecuaeño nduipota nduyapo jupi vae ĩru vae reta jovaque, yandeYa jovaqueño'ã.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Jare nomondo vi jae reta jupíe ĩru orerɨvɨ. Jeta vese ma jae uicuaaca oreve quirãi jatangãtu jeta mbaembae re. Jare añave jae jatangãtu ete pererovia catu ramo.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Ime yave quía upɨrandu Tito re vae, pepuere pere jae co cheĩru jare uparavɨquɨ co che ndive ore pomborɨ vaerã. Ani upɨrandu yave ĩru orerɨvɨ reta re, pepuere pere upurugüɨrovia vae uyembatɨmbatɨ vae reta omondo, jare jae reta umbɨadoraca co Cristo.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Jáeramo picuaaca chupe reta quirãi peau. Jucuarãi yave, ĩru upurugüɨrovia vae uyembatɨmbatɨ vae reta vi uicuaata, jare jucuarãi uicuaata añete co mbaembae icavi vae ndoe chupe reta peré vae.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.