2 Coríntios 8

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Añave aipota aicuaaca peve quirãi upurugüɨrovia vae Macedonia pe uyembatɨmbatɨ vae reta uicuaaca Tumpa ipɨacavi uñemee chupe reta vae.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Echa'ã uiporara ramo, yavai ete chupe reta. Ẽrei uyerovia. Jare yepe tẽi iparavete ete reta, ẽrei jeta umee, omborɨ vaerã ĩru upurugüɨrovia vae reta.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Chepuere amɨmbeu peve quirãi jae reta umee che chepɨa pe ayemɨngueta icavi co umee vaerã vae. Añete co, umee reta jeta ete ye chepɨa pe ayemɨngueta icavi co umee vaerã vae güi. Jare umee reta che ayocui mbae reve.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Jare uyerure oreve numbɨresive vaerã jocua uipota umee vae, jucuarãi ipuere vaerã omborɨ ĩru uñeñono tee Tumpa peguarã vae reta.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Jare uyapo reta jeta ete ye ore nuãro tẽi uyapota vae güi. Echa'ã uñemee reta yandeYa pe uyeyocui vaerã. Jayave uñeñono reta oreve vi, oremborɨ vaerã Tumpa jei vae rupi.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Jáeramo numɨñera Tito opa vaerã umbatɨ pe reta pemeeta pepɨacavi jeco pegua vae. Echa'ã jae etei umbɨpɨ umbatɨ.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Pepurugüɨrovia tuicha ete co. Icavi ete peporomboe. Jeta mbaembae picuaa. Peratangãtu jare orerau ete. Opaete cua piyapo cavi. Jáeramo picuaaca vi quirãi pepɨacavi ete cua pemeeta vae re.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Cua che jae peve vae penti mboroyocui'ã co. Ẽrei chemiari peve cuarãi ĩru vae reta uipota umee omborɨ vaerã ĩru upurugüɨrovia vae reta ramo, jare cuarãi piyapo yave, picuaacata pepuruau añetete co.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Picuaa cavi co quirãi yandeYa Jesucristo uicuaaca ipɨacavi. Echa'ã yepe tẽi jae icocatu ete, ẽrei uyembɨparavete yanderau ramo, yande yaicocatu vaerã Tumpa cotɨ.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Che pumbɨaracuaa cua re cuarãi: Icavi co piyapo vaerã cua. Echa'ã penti año ma pe reta pipota tẽi pemborɨ vaerã, jare pembɨpɨ pembatɨ pemee vaerã.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Jáeramo añave jucuarãi piyapo. Echa'ã cue año pe pipota piyapo cua. Jáeramo añave opa piyapo cue año pe pipota piyapo vae. Pemee jocua penoi vae güi, pemborɨ vaerã ĩru upurugüɨrovia vae reta.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Echa'ã yaipota yave ñamee ñanequɨrẽɨ reve, Tumpa uipota ñamee vaerã ime ñanoi vae rupi. Tumpa uipota'ã ñamee vaerã mbaetɨ yave ñanoi ñamee vaerã.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Echa'ã aipota'ã etei piyembɨparavete vaerã ĩru vae reta yugüɨreco cavi vaerã.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Ẽrei aipota opaete vae oyovaque yugüɨreco vaerã. Añave pe reta pepuere pemee mbovɨ jeta penoi vae güi pemborɨ vaerã mbaembae uata chupe vae reta. Jae ramiño vi jae reta jeta güɨnoi yave jare mbaembae uata peve yave, jae reta ipuereta umee peve mbovɨ jeta güɨnoita vae güi. Jáeramo jucuarãi opaete vae oyovaque yugüɨrecota.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Jocua jeta güɨnoi vae uasa'ã mbae güɨnoi, jare jocua mbovɨño güɨnoi vae pe uata'ã mbae.” Jucuarãi uyecuatía oĩ.
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Ẽrei amee yasurupai Tumpa pe quirãi jae umɨatangãtu Tito pecotɨ, oremɨatangãtu pecotɨ rami.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Echa'ã Tito uipota uyapo ore nduipota uyapo vaerã vae. Ẽrei jatangãtu ete pecotɨ ramo, jaeiño iquɨrẽɨ oo pepɨ.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Jare nomondo jae jupíe orerɨvɨ opaete upurugüɨrovia vae reta uyembatɨmbatɨ vae pe uyemɨngueta cavi jese vae. Echa'ã jae umɨmbeu cavi ñee icavi vae.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Jare jocua reño'ã. Echa'ã upurugüɨrovia vae reta uyembatɨmbatɨ vae uiparavo, jae oo vaerã orerupíe oremborɨ vaerã cua mbaravɨquɨ mbɨacavi pegua re. Cua mbaravɨquɨ nduyapo numbɨadoraca vaerã yandeYa jare nduicuaaca vaerã quirãi nduipota ndoporomborɨ.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Cuarãi nduipota nduyapo, agüɨye vaerã quía orembɨjeco cua jeta corepoti numbatɨ opaete que rupi numee vaerã iparavete vae reta pe vae re.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Jecuaeño nduipota nduyapo jupi vae ĩru vae reta jovaque, yandeYa jovaqueño'ã.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Jare nomondo vi jae reta jupíe ĩru orerɨvɨ. Jeta vese ma jae uicuaaca oreve quirãi jatangãtu jeta mbaembae re. Jare añave jae jatangãtu ete pererovia catu ramo.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Ime yave quía upɨrandu Tito re vae, pepuere pere jae co cheĩru jare uparavɨquɨ co che ndive ore pomborɨ vaerã. Ani upɨrandu yave ĩru orerɨvɨ reta re, pepuere pere upurugüɨrovia vae uyembatɨmbatɨ vae reta omondo, jare jae reta umbɨadoraca co Cristo.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Jáeramo picuaaca chupe reta quirãi peau. Jucuarãi yave, ĩru upurugüɨrovia vae uyembatɨmbatɨ vae reta vi uicuaata, jare jucuarãi uicuaata añete co mbaembae icavi vae ndoe chupe reta peré vae.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.