2 Coríntios 8
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NTLH
1 Añave aipota aicuaaca peve quirãi upurugüɨrovia vae Macedonia pe uyembatɨmbatɨ vae reta uicuaaca Tumpa ipɨacavi uñemee chupe reta vae.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Echa'ã uiporara ramo, yavai ete chupe reta. Ẽrei uyerovia. Jare yepe tẽi iparavete ete reta, ẽrei jeta umee, omborɨ vaerã ĩru upurugüɨrovia vae reta.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Chepuere amɨmbeu peve quirãi jae reta umee che chepɨa pe ayemɨngueta icavi co umee vaerã vae. Añete co, umee reta jeta ete ye chepɨa pe ayemɨngueta icavi co umee vaerã vae güi. Jare umee reta che ayocui mbae reve.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Jare uyerure oreve numbɨresive vaerã jocua uipota umee vae, jucuarãi ipuere vaerã omborɨ ĩru uñeñono tee Tumpa peguarã vae reta.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Jare uyapo reta jeta ete ye ore nuãro tẽi uyapota vae güi. Echa'ã uñemee reta yandeYa pe uyeyocui vaerã. Jayave uñeñono reta oreve vi, oremborɨ vaerã Tumpa jei vae rupi.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Jáeramo numɨñera Tito opa vaerã umbatɨ pe reta pemeeta pepɨacavi jeco pegua vae. Echa'ã jae etei umbɨpɨ umbatɨ.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Pepurugüɨrovia tuicha ete co. Icavi ete peporomboe. Jeta mbaembae picuaa. Peratangãtu jare orerau ete. Opaete cua piyapo cavi. Jáeramo picuaaca vi quirãi pepɨacavi ete cua pemeeta vae re.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Cua che jae peve vae penti mboroyocui'ã co. Ẽrei chemiari peve cuarãi ĩru vae reta uipota umee omborɨ vaerã ĩru upurugüɨrovia vae reta ramo, jare cuarãi piyapo yave, picuaacata pepuruau añetete co.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Picuaa cavi co quirãi yandeYa Jesucristo uicuaaca ipɨacavi. Echa'ã yepe tẽi jae icocatu ete, ẽrei uyembɨparavete yanderau ramo, yande yaicocatu vaerã Tumpa cotɨ.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Che pumbɨaracuaa cua re cuarãi: Icavi co piyapo vaerã cua. Echa'ã penti año ma pe reta pipota tẽi pemborɨ vaerã, jare pembɨpɨ pembatɨ pemee vaerã.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Jáeramo añave jucuarãi piyapo. Echa'ã cue año pe pipota piyapo cua. Jáeramo añave opa piyapo cue año pe pipota piyapo vae. Pemee jocua penoi vae güi, pemborɨ vaerã ĩru upurugüɨrovia vae reta.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Echa'ã yaipota yave ñamee ñanequɨrẽɨ reve, Tumpa uipota ñamee vaerã ime ñanoi vae rupi. Tumpa uipota'ã ñamee vaerã mbaetɨ yave ñanoi ñamee vaerã.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Echa'ã aipota'ã etei piyembɨparavete vaerã ĩru vae reta yugüɨreco cavi vaerã.
13 — ausente —
14 Ẽrei aipota opaete vae oyovaque yugüɨreco vaerã. Añave pe reta pepuere pemee mbovɨ jeta penoi vae güi pemborɨ vaerã mbaembae uata chupe vae reta. Jae ramiño vi jae reta jeta güɨnoi yave jare mbaembae uata peve yave, jae reta ipuereta umee peve mbovɨ jeta güɨnoita vae güi. Jáeramo jucuarãi opaete vae oyovaque yugüɨrecota.
14 — ausente —
15 Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Jocua jeta güɨnoi vae uasa'ã mbae güɨnoi, jare jocua mbovɨño güɨnoi vae pe uata'ã mbae.” Jucuarãi uyecuatía oĩ.
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Ẽrei amee yasurupai Tumpa pe quirãi jae umɨatangãtu Tito pecotɨ, oremɨatangãtu pecotɨ rami.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Echa'ã Tito uipota uyapo ore nduipota uyapo vaerã vae. Ẽrei jatangãtu ete pecotɨ ramo, jaeiño iquɨrẽɨ oo pepɨ.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Jare nomondo jae jupíe orerɨvɨ opaete upurugüɨrovia vae reta uyembatɨmbatɨ vae pe uyemɨngueta cavi jese vae. Echa'ã jae umɨmbeu cavi ñee icavi vae.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Jare jocua reño'ã. Echa'ã upurugüɨrovia vae reta uyembatɨmbatɨ vae uiparavo, jae oo vaerã orerupíe oremborɨ vaerã cua mbaravɨquɨ mbɨacavi pegua re. Cua mbaravɨquɨ nduyapo numbɨadoraca vaerã yandeYa jare nduicuaaca vaerã quirãi nduipota ndoporomborɨ.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Cuarãi nduipota nduyapo, agüɨye vaerã quía orembɨjeco cua jeta corepoti numbatɨ opaete que rupi numee vaerã iparavete vae reta pe vae re.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Jecuaeño nduipota nduyapo jupi vae ĩru vae reta jovaque, yandeYa jovaqueño'ã.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Jare nomondo vi jae reta jupíe ĩru orerɨvɨ. Jeta vese ma jae uicuaaca oreve quirãi jatangãtu jeta mbaembae re. Jare añave jae jatangãtu ete pererovia catu ramo.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Ime yave quía upɨrandu Tito re vae, pepuere pere jae co cheĩru jare uparavɨquɨ co che ndive ore pomborɨ vaerã. Ani upɨrandu yave ĩru orerɨvɨ reta re, pepuere pere upurugüɨrovia vae uyembatɨmbatɨ vae reta omondo, jare jae reta umbɨadoraca co Cristo.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Jáeramo picuaaca chupe reta quirãi peau. Jucuarãi yave, ĩru upurugüɨrovia vae uyembatɨmbatɨ vae reta vi uicuaata, jare jucuarãi uicuaata añete co mbaembae icavi vae ndoe chupe reta peré vae.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.