2 Coríntios 7
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVT
1 Tumpa umɨmbeu ma yandeve opaete cua jei uyapota vae. Jáeramo, cherɨvɨ reta, aicuatía peve cuarãi: Agüɨye ma yayapo icavi mbae vae yanderete pegua jare yanderecove pegua. Jecuaeño ñañeñono tee Tumpa peguarã yaquɨye reve Tumpa güi.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo que contamina o corpo ou o espírito, tornando-nos cada vez mais santos porque tememos a Deus.
2 Picuaaca oreve quirãi co orerau. Ore nduyapo'ã etei mbae icavi mbae vae ipotave vae pe. Jae ramiño vi nduyapoca'ã etei mbae icavi mbae vae ipotave vae pe. Ndupurumbɨtavɨ'ã etei.
2 Peço-lhes que abram o coração para nós. Não prejudicamos ninguém, nem desencaminhamos ninguém, nem nos aproveitamos de ninguém.
3 Jae'ã peve cua pumbɨjeco vaerã. Echa'ã che jae ma peve quirãi ore puau ete. Jáeramo ñamano yave ani jecuae yaico yave, ipuereta'ã mbae uequi cua mburuau orepɨa güi.
3 Não digo isso para condená-los. Já lhes disse que vocês estão em nosso coração. Estamos juntos, seja para morrer, seja para viver.
4 Amɨsɨmi chemiari peve, jare ĩru vae reta pe chemiari yave ayerovia ete peré. Yepe tẽi nduiporara ete noĩ, Tumpa jecuaeño chembɨpɨacatu jare ayerovia ete.
4 Tenho muita confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Vocês têm me encorajado grandemente e me proporcionado alegria, apesar de todas as nossas aflições.
5 Macedonia pe ndoyu nuvãe güive, orepuere'ã etei nduputuu opaete nduiporara vae güi. Ĩru vae reta oyovaicho ore ndive oremɨnguɨye vaerã.
5 Quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso. Enfrentamos conflitos de todos os lados, com batalhas externas e temores internos.
6 Ẽrei Tumpa umbɨpɨacatu ipɨatɨtɨ vae reta. Jáeramo jae orembɨpɨacatu Tito ou yave uvãe orepɨ.
6 Mas Deus, que conforta os desanimados, nos encorajou com a chegada de Tito.
7 Jare orepɨacatu'ã Tito ou uvãe orepɨ vae reño. Orepɨacatu ete vi nduicuaa yave quirãi pe reta pembɨpɨacatu Tito. Echa'ã jae umɨmbeu oreve quirãi pe reta pipota ete cherecha vaerã, jare quirãi pepɨatɨtɨ ete jocua uyeyapo vae re, jare quirãi pipota ete chembɨyerovia. Jáeramo che ayerovia ete peré.
7 Sua presença foi uma alegria, como também o foi a notícia que ele nos trouxe do encorajamento que recebeu de vocês. Quando ele nos contou quanto desejam me ver, quanto lamentam o que aconteceu e quão dedicados são a mim, fiquei muito feliz!
8 Aicuaa yave quirãi che pumbɨpɨatɨtɨ aicuatía peve vae pe, che vi chepɨatɨtɨ, yepe tẽi mbovɨ ara rupiño pepɨatɨtɨ. Ẽrei añave chepɨatɨtɨ'ã, yepe tẽi che pumbɨpɨatɨtɨ aicuatía peve vae pe.
8 Não me arrependo de ter enviado aquela carta severa, embora a princípio tenha lamentado a dor que ela lhes causou, ainda que por algum tempo.
9 Añave ayerovia. Ẽrei ayerovia'ã pepɨatɨtɨ ramoño. Echa'ã pepɨatɨtɨ ramo, peeya piyemɨngueta icavi mbae vae pepɨa pe oĩ vae. Jare cua jeco pegua ayerovia ma. Echa'ã mbɨatɨtɨ penoi vae icavi Tumpa pe. Jáeramo ore nduyapo'ã co mbae icavi mbae vae peve.
9 Agora, porém, alegro-me por tê-la enviado, não pela tristeza que causou, mas porque a dor os levou ao arrependimento. Foi o tipo de tristeza que Deus espera de seu povo, portanto não lhes causamos mal algum.
10 Echa'ã mbɨatɨtɨ ñanoi vae icavi yave Tumpa pe, yaeya yandiyemɨngueta icavi mbae vae yandepɨa pe oĩ vae, jare Tumpa yanderepɨ. Jare cua re ndarau yandepɨatɨtɨ. Ẽrei yandepɨatɨtɨ yave upurugüɨrovia mbae vae reta ipɨatɨtɨ rami, Tumpa yanderepɨta'ã tẽi.
10 Porque a tristeza que é da vontade de Deus conduz ao arrependimento e resulta em salvação. Não é uma tristeza que causa remorso. Mas a tristeza do mundo resulta em morte.
11 Echa'ã picuaa ma quirãi piñemɨatangãtu ete Tumpa cotɨ, mbɨatɨtɨ penoi vae icavi Tumpa pe ramo. Echa'ã pipota picuaaca cheve pe reta penoi'ã co teco. Pepochɨ jocua mbaeyoa re, jare pequɨye vi jese. Pipota ete cherecha vaerã. Pipota ete vi piyapo che amɨmbeu peve piyapo vaerã vae. Echa'ã pipota piporaraca icavi mbae vae uyapo vae pe. Aicuaa ma quirãi mbaetɨ etei teco penoi cua uyeyapo vae re.
11 Vejam o que a tristeza que vem de Deus produziu em vocês! Trouxe dedicação, defesa de suas ações, indignação, temor, desejo de me ver, zelo e prontidão em punir a injustiça. Vocês mostraram que fizeram todo o necessário para corrigir a situação.
12 Aicuatía peve yave, aicuatia'ã icavi mbae vae uyapo vae jeco peguaño, jare aicuatia'ã vi icavi mbae vae uyeyapo chupe vae jeco peguaño. Ẽrei aicuatía peve picuaa vaerã quirãi pe reta orerau ete co Tumpa jovaque. Echa'ã cuarãi Tumpa uyembɨadoracata co.
12 Portanto, não lhes escrevi para falar de quem havia errado e de quem havia sido prejudicado, mas para que, diante de Deus, pudessem ver por si mesmos como são dedicados a nós.
13 Jáeramo Tumpa orembɨpɨacatu ma. Jare nduyerovia ete Tito uyerovia peré vae re. Jare jucuarãi Tumpa orembɨpɨacatu. Echa'ã pe reta pembɨyerovia Tito.
13 Fomos grandemente encorajados por isso. Além de nos sentirmos encorajados, ficamos particularmente contentes de ver Tito alegre porque todos vocês o receberam bem e o tranquilizaram.
14 Echa'ã chemiari cavi Tito pe peré, jare chemara'ã jocua re. Opaete ndoe peve vae añete co. Jae ramiño vi Tito uicuaa ma añete co jocua che jae chupe peré vae. Echa'ã chemiari cavi chupe peré.
14 Eu tinha dito a ele quanto me orgulhava de vocês, e vocês não me decepcionaram. Sempre lhes disse a verdade, e ficou provado que eu tinha razão ao elogiá-los!
15 Jare Tito perau ete ma. Echa'ã imandúa quirãi piyapo jae jei peve piyapo vaerã vae, jare quirãi pembɨresive cavi pipɨu reve jare piñemɨmichi reve.
15 Ele os estima ainda mais quando se lembra de como todos vocês lhe obedeceram e o receberam bem, com temor e profundo respeito.
16 Jáeramo ayerovia peré. Echa'ã opaete pe chepuere pugüɨrovia catu.
16 Fico muito feliz por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.