2 Coríntios 7

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tumpa umɨmbeu ma yandeve opaete cua jei uyapota vae. Jáeramo, cherɨvɨ reta, aicuatía peve cuarãi: Agüɨye ma yayapo icavi mbae vae yanderete pegua jare yanderecove pegua. Jecuaeño ñañeñono tee Tumpa peguarã yaquɨye reve Tumpa güi.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Picuaaca oreve quirãi co orerau. Ore nduyapo'ã etei mbae icavi mbae vae ipotave vae pe. Jae ramiño vi nduyapoca'ã etei mbae icavi mbae vae ipotave vae pe. Ndupurumbɨtavɨ'ã etei.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Jae'ã peve cua pumbɨjeco vaerã. Echa'ã che jae ma peve quirãi ore puau ete. Jáeramo ñamano yave ani jecuae yaico yave, ipuereta'ã mbae uequi cua mburuau orepɨa güi.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Amɨsɨmi chemiari peve, jare ĩru vae reta pe chemiari yave ayerovia ete peré. Yepe tẽi nduiporara ete noĩ, Tumpa jecuaeño chembɨpɨacatu jare ayerovia ete.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Macedonia pe ndoyu nuvãe güive, orepuere'ã etei nduputuu opaete nduiporara vae güi. Ĩru vae reta oyovaicho ore ndive oremɨnguɨye vaerã.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Ẽrei Tumpa umbɨpɨacatu ipɨatɨtɨ vae reta. Jáeramo jae orembɨpɨacatu Tito ou yave uvãe orepɨ.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Jare orepɨacatu'ã Tito ou uvãe orepɨ vae reño. Orepɨacatu ete vi nduicuaa yave quirãi pe reta pembɨpɨacatu Tito. Echa'ã jae umɨmbeu oreve quirãi pe reta pipota ete cherecha vaerã, jare quirãi pepɨatɨtɨ ete jocua uyeyapo vae re, jare quirãi pipota ete chembɨyerovia. Jáeramo che ayerovia ete peré.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Aicuaa yave quirãi che pumbɨpɨatɨtɨ aicuatía peve vae pe, che vi chepɨatɨtɨ, yepe tẽi mbovɨ ara rupiño pepɨatɨtɨ. Ẽrei añave chepɨatɨtɨ'ã, yepe tẽi che pumbɨpɨatɨtɨ aicuatía peve vae pe.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Añave ayerovia. Ẽrei ayerovia'ã pepɨatɨtɨ ramoño. Echa'ã pepɨatɨtɨ ramo, peeya piyemɨngueta icavi mbae vae pepɨa pe oĩ vae. Jare cua jeco pegua ayerovia ma. Echa'ã mbɨatɨtɨ penoi vae icavi Tumpa pe. Jáeramo ore nduyapo'ã co mbae icavi mbae vae peve.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Echa'ã mbɨatɨtɨ ñanoi vae icavi yave Tumpa pe, yaeya yandiyemɨngueta icavi mbae vae yandepɨa pe oĩ vae, jare Tumpa yanderepɨ. Jare cua re ndarau yandepɨatɨtɨ. Ẽrei yandepɨatɨtɨ yave upurugüɨrovia mbae vae reta ipɨatɨtɨ rami, Tumpa yanderepɨta'ã tẽi.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Echa'ã picuaa ma quirãi piñemɨatangãtu ete Tumpa cotɨ, mbɨatɨtɨ penoi vae icavi Tumpa pe ramo. Echa'ã pipota picuaaca cheve pe reta penoi'ã co teco. Pepochɨ jocua mbaeyoa re, jare pequɨye vi jese. Pipota ete cherecha vaerã. Pipota ete vi piyapo che amɨmbeu peve piyapo vaerã vae. Echa'ã pipota piporaraca icavi mbae vae uyapo vae pe. Aicuaa ma quirãi mbaetɨ etei teco penoi cua uyeyapo vae re.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Aicuatía peve yave, aicuatia'ã icavi mbae vae uyapo vae jeco peguaño, jare aicuatia'ã vi icavi mbae vae uyeyapo chupe vae jeco peguaño. Ẽrei aicuatía peve picuaa vaerã quirãi pe reta orerau ete co Tumpa jovaque. Echa'ã cuarãi Tumpa uyembɨadoracata co.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Jáeramo Tumpa orembɨpɨacatu ma. Jare nduyerovia ete Tito uyerovia peré vae re. Jare jucuarãi Tumpa orembɨpɨacatu. Echa'ã pe reta pembɨyerovia Tito.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Echa'ã chemiari cavi Tito pe peré, jare chemara'ã jocua re. Opaete ndoe peve vae añete co. Jae ramiño vi Tito uicuaa ma añete co jocua che jae chupe peré vae. Echa'ã chemiari cavi chupe peré.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Jare Tito perau ete ma. Echa'ã imandúa quirãi piyapo jae jei peve piyapo vaerã vae, jare quirãi pembɨresive cavi pipɨu reve jare piñemɨmichi reve.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Jáeramo ayerovia peré. Echa'ã opaete pe chepuere pugüɨrovia catu.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.