2 Coríntios 3

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aramoi pe reta pepɨa pe piyemɨngueta tẽi ore numbɨpɨ ye nduyembutuicha. Jucuarãi'ã co. Pipota'ã ndipo ndugüeru vaerã peve tupapire reta nduicuaaca vaerã peve quía co ore. Pipota'ã ndipo pemee oreve tupapire reta nduicuaaca vaerã ĩru vae reta pe quía co ore. Echa'ã ĩru vae reta güɨnoi jocua nunga tupapire.
1 Porventura, começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de recomendação de vós?
2 Nduyembutuicha'ã co. Echa'ã pe reta co jae oretupapire rami uyecuatía oĩ orepɨa pe vae rami. Opaete vae ipuere perecha uicuaa vaerã quía co ore, penti tupapire ipuere umɨngueta rami.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Echa'ã opaete vae ipuere uicuaa quirãi pe reta co jae penti tupapire Cristo güi ore ndugüeru vae rami. Ẽrei pe reta co penti tupapire Tumpa imeño mai ico vae iEspíritu pe uyecuatiaca vae rami, mbaetɨ co penti tupapire tinta pe uyecuatía vae rami. Tumpa uicuatía ñee pepɨa re etei. Uicuatia'ã ita reta re.
3 porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Jare cuarãi orepuere ndoe peve, ndugüɨrovia catu Tumpa Cristo rupi ramo.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Oreiño orepuere'ã etei mbae nduyapo. Ẽrei Tumpa umee oreve imbaepuere.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Jae ramiño vi Tumpa umee oreve mbaepuere, nduyeyocui cavi vaerã chupe trato ipɨau vae re. Cua trato ipɨau vae Espíritu pegua co, mboroyocui uyecuatía oĩ vae pegua'ã co. Echa'ã mboroyocui uyecuatía oĩ vae jei vae uyapo'ã vae umanota co. Ẽrei Espíritu Santo umee yandeve tecove opa mbae vae.
6 o qual nos fez também capazes de ser ministros dum Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
7 Jocua mboroyocui uyecuatía oĩ ita reta re vae uñemee Moisés pe yave, Tumpa umɨembipe Moisés iárambo. Jáeramo Israel pegua reta ipuere'ã umae ngatu Moisés jova re. Echa'ã Moisés jova jembipe ete. Ẽrei yepe tẽi mboroyocui jei vae uyapo'ã vae umanota co, ẽrei uñemee Moisés jova jembipe ete reve. Ẽrei jocua jembipe vae ɨma'ã ico.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 Jáeramo jocua ñee Espíritu Santo güeru yandeve vae icavi ete mboroyocui jei vae güi.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Echa'ã yepe tẽi mboroyocui jei vae uyapo'ã vae umanota co, ẽrei icavise. Jáeramo icavi ete ma jocua güi ñee uicuaaca yandeve Tumpa yanembujupi co vae.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Echa'ã tenonde yave Tumpa uipɨuca mboroyocui. Ẽrei ucañɨ ma mboroyocui imbaepuere. Echa'ã cua añave Tumpa uipɨuca ma vae icavi ete chugüi.
10 Porque também o que foi glorificado, nesta parte, não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Echa'ã jocua mboroyocui ita reta re uyecuatía vae icavise, yepe tẽi uyembai ma. Jáeramo jocua taɨcuegua vae icavi ete chugüi, echa'ã ndarau opa.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Jare cua ndugüɨrovia ramo, numɨmbeu cavi peve opaete.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Nduyapo'ã Moisés uyapo rami. Echa'ã jae umbɨyasoi jova penti tarapo pe, agüɨye vaerã Israel pegua reta umae ngatu jova re. Echa'ã uipota'ã Israel pegua reta uecha vaerã quirãi ove jocua jova re jembipe vae.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Ẽrei Israel pegua reta uicuaa cavi'ã. Echa'ã jecuaeño iyaracuaa uyeasoi oĩ, Moisés jova tarapo pe uyeasoi rami. Jáeramo uicuaa cavi'ã, trato indechi vae umɨngueta yave. Ẽrei jocua trato indechi vae Cristo umbai ma.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho Testamento, o qual foi por Cristo abolido.
15 Ẽrei Moisés uicuatía vae umɨngueta yave, jecuaeño ime oĩ jocua iyaracuaa uyasoi vae.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Ẽrei yandeYa cotɨ uyerova yave, uyeequita jocua iyaracuaa uyasoi vae.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então, o véu se tirará.
17 Jare yandeYa oyovaque Espíritu Santo ndive. Jare ime yave quía güɨnoi yandeYa iEspíritu vae, ipuere iyaracuaa catu.
17 Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Jare yande co jova uyasoi mbae vae rami co. Jáeramo yande co jae penti espejo rami. Echa'ã ĩru vae reta ipuere uicuaa yandeYa regua, umae yave yanderé. Jare yande ñamae ngatu yandeYa re ramo, jecuaeño yandeYa iEspíritu uparavɨquɨ yandepɨa pe, ñaĩ vaerã yandeYa rami.
18 Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo, como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.